Dyskusja:Hymn Meksyku
Z Wikipedii
Halibucie, w I zwrotce czcionka 'nie weszła' (kursywa). Nie znam tych znaczników, dlatego zgłaszam Tobie.
Przekieruję do: Hymn Meksyku, dobrze? Taką konwencję stosujemy od jakiegoś czasu.
Szkoda, że nie można Cię zamknąć na klucz jak autora hymnu, przetłumaczyłbyś może wówczas inne hymny hiszpańskojęzyczne. Pozdrowienia, Jadwiga 18:36, 25 maj 2004 (CEST)
W skądinąd dziwnym zdaniu "Pod pretekstem zamknęli go na klucz w jednym z pokojów i obiecali nie wypuszczać aż do momentu, w którym będzie miał gotowy tekst" jest błąd - pod pretekstem czego go zamknęli? Grzeslaw 17:07, 10 lis 2006 (CET)
Zdanie "Tylko w nielicznych sytuacjach wykonuje się cały hymn, a zwrotki IV nie wykonuje się nigdy" przeczy samo sobie: to w końcu jak? Wykonuje się kiedykolwiek cały hymn? Jeżeli tak, to i IV zwrotkę się wykonuje (cały to cały). Grzeslaw 17:07, 10 lis 2006 (CET)
To z kolei brzmi zagadkowo: "Po czterech godzinach Gonzalez ponownie wykupił swą wolność"; czyżby już kiedyś wcześniej wykupywał wolność? Jeżeli tak, to warto byłoby o tym napisać... Grzeslaw 17:07, 10 lis 2006 (CET)
[edytuj] Poprawki
Porównałem treść wersji hiszpańskiej z oryginałem na Wikipedii hiszpańskojęzycznej i poprawiłem niezgodności. Poprawiłem też polskie tłumaczenie. zarówno błędne odpowiedniki polskie (sien = skroń, nie brwi, adalid to wódz lub przodownik) jak i powstałe z błedów w "oryginalnym" tekście (nie trompa, tylko tropa (oddział)). Obecnie tłumaczenie jest lepsze, chociaż można z pewnością je jeszcze ulepszyć). NB, jeżeli szukacie trudnych słów, których nie ma w słownikach dwujęzycznych, to polecam słownik REAL ACADEMIA ESPAÑOLA http://www.rae.es/
Krzysztof