Dyskusja:Grid
Z Wikipedii
Mam wątpliwości co do określenia siatka komputerowa. Prasa posługuje się nim z braku lepszego. Mylnie kojarzy się właśnie z prostym poszerzeniem idei klastra komputerowego, a pojęcie gridu jest szersze. Zasobem może być komputer, superkomputer, spektrograf masowy lub inny specjalistyczny sprzęt laboratoryjny, telekomunikacyjny, składnica danych, bazy z danymi pomiarowymi, itp. Warto w artykule uwzględnić te różne wcielenia gridu. Nie mam teraz czasu, ale jeśli w międzyczasie nikt się tematem nie zainteresuje, usiądę do tego. Nova 21:42, 11 sty 2005 (CET)
- Również uważam, ze określenie siatka komputerowa jest niefortunne i mylące. Ponadto nie jestem pewien, czy tłumaczenie nazwy grid na język polski ma w ogóle jakiś głębszy sens. Wojsyl 21:58, 29 sty 2005 (CET)
Warto ustalić jakieś stanowisko. Informatycy często spotykają się z zarzutem (bywa, że słusznym) przenoszenia nazw angielskich do języka polskiego, niestety nie wszystkie pojęcia dają się zgrabnie przetłumaczyć. W dokumentacji krajowych projektów badawczych, oficjalnych sprawozdaniach dla KBN, w korespondencji z Ministerstwem Nauki i Inrformatyzacji, w toku nauczania studentów, przedstawiciele środowiska posługują się wyłącznie określeniem grid, nie znam przypadku użycia słowa siatka. Wypowiedzcie się ... -- Nova 15:47, 30 sty 2005 (CET)
- uwazam ze ma gleboki sens. na poczatku wszystkie slowa techniczne sa kalkowane z angielskiego (w zargonie trwa to nawet bardzo dlugo), ale specjalisci z czasem tworza polskie tlumaczenia i one sie rozpowszechniaja, z rzadka tylko kalki przezywaja (choc np. spiker tez juz dozywa swoich dni i zostaje zastapiony np. slowem prezenter). a oto tlumaczenie ze slownika.
- zas co do mylenia -- grid znaczy dokladnie to samo co siatka, wiec w jaki sposob moze byc mniej mylace? przeciez sugeruje dokladnie to samo, nic w tym nie ma o zasobach. ot, nazewnictwo nie zawsze dobrze oddaje znaczenie. -- kocio 16:16, 30 sty 2005 (CET)
-
-
- Na marginesie: przezenter jest tak samo obcy jak spiker. Tyle że prezenter ma może głębsze historycznie (łacińskie) korzenie. Swoją drogą, spiker to dosłownie "mówca", "mówiący", więc z "prezenterem" może się utożsamić co najwyżej w radio. W telewizji czy na estradzie prezenter też może być, a spiker nie bardzo. Za to na estradzie może być konferansjer. :) CiaPan 10:17, 1 lut 2005 (CET)
-
-
- Heh, "siatka" ? Myślałem, że "siatka" po angielsku to "net" ;-) ? Ale tak serio, to chyba nikt nie będzie wiedział o co chodzi. Ponadto "grid" to jest żargon bardziej polityczno/biurokratyczny, niż ściśle techniczny, bo przecież z technicznego punktu widzenia nie kryje się pod tą nazwą nic bardziej nowatorskiego niż znane od wielu lat, choćby z Internetu, systemy rozproszone. Wojsyl 21:37, 30 sty 2005 (CET)
Nie oddaje, ale może oddawać jak najbliższe znaczenie. Chodzi o to, że przestrzeń znaczeniowa słów nie pokrywa się w pełni między językami i przy bezpośrednim tłumaczeniu nowego pojęcia może dojść do zamieszania. Tak to czuję, jako użytkownik języka a nie specjalista, nie chcę forsować nic na siłę, stąd ta dyskusja. Rozumiem Twój punkt widzenia Kocio, np. długo pokutujący switch stał się przełącznikiem. Są też kontrprzykłady: cluster nie stał się gronem, gromadą, wiązką czy rojem, jest klastrem (w chemii już od wielu lat, tylko z inną odmianą: klasterem); router - ruter. Siatka kojarzy mi się z taką na zakupy, przynajmniej na razie :-) -- Nova 17:48, 30 sty 2005 (CET)
- o, fajnie ze ktos mnie wreszcie rozumie. =} no niestety, w przypadku takiej rozwijajacej sie dopiero technologii i tak jestesmy skazani na niepewnosc, i chcac niechcac musimy w definicji zamiescic obie nazwy, a czy siatka bedzie przekierowaniem do grida czy na odwrot to juz kwestia drugorzedna (wole tak, jak teraz, bo polskie tlumaczenie istnieje, ale to naprawde glownie kwestia smaku =} ). -- kocio 09:50, 1 lut 2005 (CET)
czy ktos moglby podac zrodlo, z ktorego zostalo zaczerpniete okreslenie "siatka komputerowa"? pytam, gdyz nie znam zadnej osoby zajmujacej sie technologiami gridowymi, ktora uzywalaby okreslenia "siatka"... nie jest to zargon - grid to grid i nie ma tu nic do tlumaczenia z angielskiego na polski. w zwiazku z tym uwazam, ze uzywania slowa "siatka" jest mylace. Dzieko 10:38, 24 sty 2007 (CET)
Spis treści |
[edytuj] GRID to nie SIATKA
Cześć, słowo grid jako określenie metakomputera nie pochodzi od słowa "siatka", lecz "sieć elektryczna". Ian Foster i Carl Kesselman, twórcy tego pojęcia, często odwołują się do analogii "mocy obliczeniowej płynącej z gniazdka" analogicznej do "energii elektrycznej", w stosunku do której nie zastanawiamy się gdzie i w jaki sposób jest produkowana, ale jedynie używamy i płacimy rachunki. A w języku angielskim sieć elektryczna to właśnie "grid". Pozdrawiam, Jakub Dziwisz.
- Jasne, ta analogia jest powszechnie znana. Dyskusja właściwie oscyluje dookoła tłumaczenia a nie analogii do sieci elektrycznej, chociaż głos ten uważam za wsparcie mojej niechęci do siatki. Pozdrawiam, --Nova 17:35, 5 mar 2005 (CET)
[edytuj] 27.04.2007 Koniec Grid?
Nie jestem anglojęzyczny, ale na to wygląda: http://forum.grid.org/phpBB/viewtopic.php?p=599007 --Asen 09:26, 27 kwi 2007 (CET)
[edytuj] anglicyzmy
czy naprawde nie mozna przetlumaczyc okreslenia "service discovery" inaczej niz "odkrywanie zasobow" ??? Dzieko 12:49, 15 paź 2007 (CEST)
[edytuj] [2008/02/11 17:02] Robot podejrzewa spam: Lmbanach
[edytuj] [2008/02/11 17:30] Robot podejrzewa spam: Lmbanach
[edytuj] [2008/02/11 17:31] Robot podejrzewa spam: Lmbanach
[edytuj] [2008/02/24 14:30] Robot podejrzewa spam: Wojnarowski.michal
Local deflection to nie "dyfrakcja lokalna" tylko "ugięcie lokalne". Zjawisko dyfrakcji polega na ugięciu promieniowania (na przeszkodzie) a następnie interferencji za przeszkodą. Efekt to obraz dyfrakcyjny a nie przenikanie za przeszkodę. Z opisu modelu widać wyraźnie że chodzi o ugięcie - ominięcie przeszkody.