ebooksgratis.com

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Overleg:Marseillaise - Wikipedia

Overleg:Marseillaise

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik weet niet hoor, maar zou deze tekst niet beter thuishoren in de Wikisource? [1]

Brecht Arnaert 5 mrt 2006 14:03 (CET)

Eigenlijk zou de tekst moeten worden vertaald naar het Nederlands door iemand die Frans kent. Dan kan de Franse tekst ernaast blijven staan ter referentie naar mijn idee. --hardscarf 27 mei 2006 22:28 (CEST)

Ik heb hier een vertaling gevonden: http://www.yepcheck.com/chansonwiki/index.php?title=La_Marseillaise, maar deze is een beetje te letterlijk vertaald --WouterM 9 okt 2006 14:32 (CEST)

Wat een humor, ik vond het al bekend voorkomen, zag dat dezelfde op mijn chansonwiki stond en vroeg me af of ik degene was die het had overgenomen, hetgeen me zou verbazen omdat ik behoorlijk aan bronvermelding doe. En dan lees ik deze opmerking; raadsel opgelost :)-- RCSmit 15 mei 2007 22:31 (CEST)

[bewerk] Huh

http://nl.wikipedia.org/wiki/God%2C_behoed_de_tsaar%21 kan iemand me dit uitleggen? marseillaise als russisch volkslied? Mallerd 22 jan 2007 22:42 (CET)

Met Russische teksten: en:Otrechemsya ot starogo mira, door de Voorlopige Regering. --hardscarf 22 jan 2007 23:11 (CET)
oh ik vond het al zo vreemd :) bedankt Mallerd 23 jan 2007 14:25 (CET)

[bewerk] Gecorrigeerde vertaling

Op Wikipedia:Informatiebalie#Gecorrigeerde vertaling van LA MARSEILLAISE.#Wikipedia:Informatiebalie kregen we op 15 mei 2007 15:23 (CEST) de volgende opmerking van Freddy STORM. (Ik heb de layout wat aangepast). Johan Lont 15 mei 2007 15:28 (CEST)


Geachte,

Ik vond de vertaling van de tekst van het Franse volkslied LA MARSEILLAISE niet perfect en heb ze gecorrigeerd.

Hierna de gecorrigeerde tekst.

Met vriendelijke groet. Freddy STORM
E-mail: freddy puntje storm at NOSPAMtelenet puntje be

Ja ik weet dat ik (destijds) veel te letterlijk vertaalde....-- RCSmit 15 mei 2007 22:31 (CEST)

Opgerukt, kinderen van het vaderland,
De dag van de overwinning is aangebroken!
Tegen ons is door de tirannie
Het bloederige vaandel gehesen.
Het bloederige vaandel is gehesen:
Horen jullie in de velden
Het roepen van die wrede soldaten?
Ze komen tot in jullie huizen
Om jullie zonen en echtgenoten te kelen!

Te wapen, burgers,
Vormt uw bataljons.
Laten we marcheren, marcheren!
Dat hun onrein bloed
Onze ploegvoren doordrenkt.

Wat wil deze horde slaven bestaande uit
verraders en samenzwerende koningen?
Voor wie zijn die vreselijke kluisters,
Die lang geleden voorbereide ijzers?
Die lang geleden voorbereide ijzers!
Fransen, voor ons, ach welke smaad,
Welke woede moet dit opwekken!
Het zijn wij aan wie men de oude slavernij wil opleggen.

Refrein

Wat! Buitenlandse troepen
Zouden ons in eigen land de wet komen stellen!
Wat! De bendes huurlingen
Zouden onze fiere strijders vloeren!
Zouden onze fiere strijders vloeren!
Grote God! Door onderdrukkende handen
Zouden onze hoofden onder het juk buigen.
Verdorven despoten zouden
De meesters over ons lot worden.

Refrein

Beef, tirannen en trouwelozen,
Een schande voor iedereen.
Beef, uw plannen voor broedermoord
Zullen uiteindelijk worden bestraft!
Zullen uiteindelijk worden bestraft!
Iedereen is soldaat om u te bekampen.
Als onze jonge helden sneuvelen
Zal de aarde nieuwe voortbrengen
Tegen u, allen klaar voor de strijd!

Refrein

Fransen, wees grootmoedige strijders,
Breng uw slagen toe of houd ze in!
Spaar die trieste slachtoffers
Die zich met tegenzin tegen ons wapenen!
Die zich met tegenzin tegen ons wapenen!
Maar die bloeddorstige despoot,
De medeplichtigen van Bouillé,
Al die tijgers die zonder medelijden
Het hart van hun moeder verscheuren!

Refrein

Heilige liefde voor het vaderland,
Leid, ondersteun onze moedige wrekers.
Vrijheid, geliefde vrijheid,
Vecht samen met uw verdedigers!
Vecht samen met uw verdedigers!
Onder onze vaandels. Dat de overwinning
Toesnelt op uw heldhaftige kreten,
Dat uw zieltogende vijanden
Uw triomf en onze glorie zien!

Refrein
(Couplet van de kinderen )

Wij zullen de kuil betreden
Wanneer onze ouders er niet meer zullen zijn.
Wij zullen er hun stof vinden
En de sporen van hun deugden!
En de sporen van hun deugden!
Veel minder jaloers omdat we hen overleven
Dan om hun doodskist te delen.
Wij zullen de sublieme trots hebben
Hen te wreken of na te volgen.


vertaling marseillaise: bloederig moet zijn bloedig
- De voorgaande niet ondertekende opmerking werd toegevoegd door 80.57.247.182 (overleg|bijdragen) 2008-01-14T08:13:38
[Geplaatst op Overleg gewenst ([2]), hierheen verhuisd door Wutsje 14 jan 2008 10:50 (CET)]


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -