See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Disputatio:Portmanteau - Vicipaedia

Disputatio:Portmanteau

E Vicipaedia

[recensere] Examples

The Latin and Greek examples given in the article at present are, it seems to me, compound words, not portmanteau words. en:Portmanteau says (correctly I think) that portmanteau words are "fused", not just compounded. Some part of each constituent word disappears into the fusion. Lewis Carroll (or Humpty Dumpty), who invented the term, gives several examples invented by himself -- one of which is quoted in the article -- and there are some later ones, notably English smog. I don't say there are no portmanteau words in Latin, but I can't think of any.

[Later edit:] I've now revised the first part of the article (correctly I hope). I've added a translation of the Carroll quote, but if anyone has the Carruthers translation that had better go in instead (I quite enjoyed inventing a Latin version of Carroll's "slithy"!). Although, as I say, I doubt the Latin and Greek examples are truly portmanteau words, I've left them in -- others may disagree with me, after all. Andrew Dalby 21:51, 24 Martii 2007 (UTC)

[Later still!] I've tried to state the etymology precisely. Not sure about "middle French" (the precise meaning of this term varies anyway) so I have replaced it with the century, which is unambiguous. This is still a French word, incidentally, though (as in English) the meaning has shifted from "servant" to "suitcase"!

Is there a source for the plural "portmanteaux" in this linguistic sense? I ask because it's obviously a bastard form (in real French the singular is porte-manteaux and the plural is identical). In English, I, and my Random House dictionary, only know "portmanteau word" as a phrase, and in such a phrase the first word would not be pluralised; but I see that en:Wikipedia swears that portmanteau occurs as a stand-alone noun in this sense. Perhaps it's right. Andrew Dalby 12:09, 25 Martii 2007 (UTC)

The ISO 639 timeframe of 'Middle French' (frm) is about 1400-1600. Google Books for portmanteaux words indicates that the plural is so used, though it is perhaps not common. As for the use of 'portmanteau' tantum, the linguists at Language Log are guilty of it more or less frequently. —Mucius Tever 23:38, 25 Martii 2007 (UTC)
Gratias, Myce! Andrew Dalby 11:38, 26 Martii 2007 (UTC)
What about "hodie"? --Ioshus (disp) 12:38, 26 Martii 2007 (UTC)
Well, I feel even that is a borderline case, since nothing of "die" has disappeared. It's the best yet, certainly, since "ho" is definitely incomplete (so far as I can see).
In reality the portmanteau word is not a normal linguistic procedure; it derives from word games. We need an article about compound words, in which those other examples would fit. Maybe I'll start one. Andrew Dalby 14:57, 27 Martii 2007 (UTC)
A promise I failed to keep; but Ioshe kept it for me (see Verbum compositum). Andrew Dalby 07:39, 22 Maii 2007 (UTC)

Would I be right in saying paeninsula is an example? Another one from Alicia in Terra Mirabili is Petasivenditor (Petasorum + Venditor). I'm not sure if these fall under this category or not...--Secundus Zephyrus 04:03, 22 Maii 2007 (UTC)

Not really, Zephyre. For it to be a portmanteau, both words need to be truncated. In both your examples, one of the words stays fully intact : insula and venditor. Think brunch and spork...--Ioshus (disp) 04:22, 22 Maii 2007 (UTC)

I could swear I knew a classical Latin portmanteau, but the only one that comes to mind is the very modern digiseminatio ;) --Iustinus 06:13, 22 Maii 2007 (UTC)

Ecce verbum: suovetaurilia 'sacrifice of a swine, a sheep, and a bull'. The portmanteau part is su-ove-taur- (su- from sus + ove- from ovis + taur- from taurus), and the -ilia is a necessary suffix. IacobusAmor 10:08, 22 Maii 2007 (UTC)

[recensere] translation

Sorry, Andrew, while your translation certainly pleased me, I have finally found the published version! --Ioscius (disp) 15:17, 16 Augusti 2007 (UTC)

So let's preserve it here:
"Flubrilis significat flexilis et lubricus ... Videsne? simile est armario: duae significationes inclusae sunt uno verbo." Aliciae per Speculum Transistus vertente Andrea Dalby.
I have found a second published translation of the first few chapters of Looking Glass, but I don't think it gets this far --Iustinus 20:13, 17 Ianuarii 2008 (UTC)

[recensere] Locus Latinus

Shouldn't we count our Carruthers quote as a citation for vidulus duplex? --Iustinus 20:13, 17 Ianuarii 2008 (UTC)


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -