Plé:Íosa Críost
Ón Vicipéid, an chiclipéid shaor.
Noting that most Irish-speakers are Catholics, I guess I will use the terminology and place-name forms of the Maynooth Catholic translation of the Bible (An Bíobla Naofa). There is also a Protestant version of the New Testament by Cosslett Ó Cuinn which is often different. I'll check as soon as I find my Maynooth Bible. Panu Petteri Höglund 07:45, 29 Bealtaine 2007 (UTC)
- Addition: Maynooth Bible does not always use very traditional names (for example, it has Z in many names such as Nazarat, in order to keep close to the Greek and Hebrew originals. It also does not use Iorua for Herod, but Héaród. However, as Maynooth Bible is the standard Irish-language Bible for Catholics today, I think we have no other choice but to use it. The name Iorua for Héaród should be mentioned in the article about Héaród. Objections? Panu Petteri Höglund 08:17, 29 Bealtaine 2007 (UTC)