See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Discussion Wikipédia:Traductions en cours/Archives 2004 - Wikipédia

Discussion Wikipédia:Traductions en cours/Archives 2004

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Améliorations du système

Peut être que l'on pourrait encore améliorer le système avec :

  • Travaux à commencer
  • Travaux en cours
  • Travaux à relire
  • Travaux achevés

Je n'ose pas faire la modification tout de suite histoire de ne pas tout chambouler, après tout je ne suis là que depuis 3 jours :phashar

A mon avis non, les travaux achevés doivent être enlevés de cette page tout simplement. Après la traduction, un article vit sa vie, et peut devenir très différent de l'original (cf Coke en Stock, nettement amélioré). Il me semble inutile de retenir une liste de ces articles ici. FvdP 16:07 nov 26, 2002 (CET)
D'ailleurs, enlever les articles finis, çà se fait déjà. FvdP 16:08 nov 26, 2002 (CET)
Afin d'éviter un dérapage toujours possible, les travaux achevés peuvent rester quelques jours (ou semaines) sous la forme barrée, mais ils vivent ensuite leur vie. Ploum's 11 jan 2004 à 22:06 (CET)

[modifier] Robot de création de liens

Un outil ne pourrait-il pas mâcher le travail (d'inscription des liens vers les articles dans les autres wiki) ?

Il y a déjà un robot qui s'occupe de cela, mais il est toujours souhaitable de :
1 - donner au moins un lien pour reconstituer l'arbre (par le robot)
2 - ne pas attendre d'un robot ou d'un outil de faire de la reconnaissance de concepts et de la traduction automatique intelligente
Ploum's 21 jan 2004 à 19:34 (CET)

[modifier] Une semaine de la traduction ?

Note : le texte ci-dessous a été déplacé depuis le Bistro de Wikipédia.

On pourrait peut-être essayer de pousser les traducteurs (y compris ceux qui ne sont pas listés dans Wikipédia:Traductions en cours) à reprendre en main les traductions qui sont seulement entamées. Il y a un pool d'articles qui devraient pouvoir être nettoyé facilement. Je m'en prend un de temps en temps, mais c'est dur. Ploum's 31 jan 2004 à 16:47 (CET)

[modifier] Traductions de l'anglais

Note : le texte ci-dessous a été déplacé depuis le Bistro de Wikipédia. Aoineko 12 fév 2004 à 06:23 (CET)

Les traductions depuis le wikipédia anglophone sont nombreuses, beaucoup trop à mon avis. C'est premièrement un aveu de faiblesse: incapables de créer et de développer un article à partir de nos propres connaissances, nous nous contentons de traduire (souvent assez mal) des textes créés par d'autres. Mais il y a un autre danger, celui de recopier aveuglément des conneries. C'est le cas par exemple avec l'article Pistoia, que je viens de découvrir, truffé de données hautement fantaisistes directement importées de en:

Voilà, c'était mon petit coup de gueule du dimanche matin.

Jeantosti 8 fév 2004 à 09:30 (CET)

Même avis. J'ai souvent été gêné de constater que l'article de la semaine commençait quasi systématiquement par une copie de l'article en: L'intérêt d'un travail en commun étant justement de mettre à contribution toute notre énergie pour chercher partout de la matière pour en faire un article dont on soit fiers. Et je prends pour exemple Lorraine, une réussite dans tous les sens du terme et notamment en ce qui concerne ce point. --Pontauxchats 8 fév 2004 à 11:14 (CET)
Le quasi-systématiquement est exagéré quand même. Histoire de France n'a pas été copié, ni Cuisine, ni Hannibal, ni Lorraine. Treanna 8 fév 2004 à 11:20 (CET)

Oui mais Révolution française l'a été. Je suis assez d'accord, j'ai surtout été choquer par révolution française, c'est quand même la notre on est censé mieu la connaitre...enfin je sais pas mais par exemple traduire un article de l'italien quand l'article parle de Garibaldi ca me parait plutot logique, traduire un article anglais sur un roi d'angleterre ca me parait logique aussi en tout cas dans les deux cas ca n'a rien de choquant mais traduire un article anglais pour la révolution française ca a quelque chose de choquant. D'autre part il y a certain cas ou la traduction s'avére tres pratique dans le cas de liste ou d'historique par exemple ou la ce n'est pas de la rédaction mais juste retrouvé des faits plus rapidement. Traeb 8 fév 2004 à 11:21 (CET)

Mais vous êtes libres d'écrire des articles sans utiliser l'article en anglais. ;o) Mais utiliser l'article en anglais permet de gagner du temps et d'éviter de réinventer l'eau chaude tous les matins. ;o) Car la plupart du temps, ils sont quand même mieux construits et documentés que les articles de fr: même sur des sujets qui nous concernent plus particulièrement. Yann 8 fév 2004 à 11:31 (CET)
Et puis on les enrichi après... c'est les anglophone qui sont obligés de venir pomper nos compléments ;o) Treanna 8 fév 2004 à 11:37 (CET)

Oui j'ai exagéré en disant quasi systématiquement, mais c'est malgré tout fréquent. Et ok pour la rapidité et la facilité. Mais un même sujet peut souvent être apréhendé de plusieurs façons. Reprendre la trame de l'article en: oriente bien souvent l'angle d'approche du sujet, et au final, ça peut être nuisible pour cette fameuse richesse (diversité) des informations. Ainsi, pour l'article sur la seconde Guerre mondiale, j'ai préféré traiter des origines du théâtre asiatique avec mes propres recherches/réflexion plutôt que de partir sur la base en: qui amha était lacunaire pour la compréhension de l'engrenage. --Pontauxchats 8 fév 2004 à 11:57 (CET)

Pas d'accord avec Traeb; je préfère lire un article d'un historien anglais à mon propre article sur la révolution française à laquelle je ne connais ...pas grand chose.Après, il est sûr qu'il vaut mieux connaitre le sujet traduit, encore qu'une traduction puisse être révisée à posteriori par quelqu'un maitrisant le sujet et pas la langue - avis d'un utilisateur encore assez novice--Pe.nataf 8 fév 2004 à 12:47 (CET)

Avec Préludes de la Révolution française nous avons même été particulièrement masochistes à vouloir traduire un article directement inspiré de la traduction anglaise d'un ouvrage français de F. A. Mignet dont on pouvait trouver l'original sur Gallica ;o) Hemmer 8 fév 2004 à 12:55 (CET)

En fait, ce n'est pas surtout parce que wikipedia est une bonne source d'informations sous GFDL? Pas de problème de droits d'auteur, on peut recopier les photos, etc... Arnaudus 8 fév 2004 à 22:10 (CET)

Juste quelques commentaires. J'ai découvert Wiki en anglais et en français il y a 3 ou 4 semaines. J'ai commencé à traduire des articles (biographies essentiellement). Je pense que la traduction est une bonne méthode (ne pas réinventer l'eau chaude) mais à condition de faire le tri et une adaption aux lecteurs francophones. En clair, surtout quand on parle d'un sujet d'actualité ou d'histoire, l'information pertinente pour un anglais ou un américain n'est pas la même que pour un français, un belge ou un canadien. Il y a une vraie difficulté à traduire car il faudrait rajouter des explications sur ce qui est évident pour l'anglophone et éliminer les détails. Ceci nécessite de bien connaître le sujet. Autre sujet d'étonnement : je suis tombé un peu par hasard, du fait de l'actualité, sur l'article concernant la loi française sur la laîcité. Comme il y avait un lien vers l'article anglais, je suis allé voir : l'article en anglais est au moins 3 à 4 fois plus détaillé, et la discussion idem. Conclusions ? Joël A. 2 sep 2004 à 11:12 (CEST)

[modifier] Contre les traductions d'articles des autres wikipédias

Note : le texte ci-dessous a été déplacé depuis le Bistro de Wikipédia.

Je ne trouve pas d'intérêt à cette pratique : en poussant la logique jusqu'au bout, il suffirait de traduire le wikipédia anglais (le 1er) et de fermer les autres wikipédias. Il serait plus intéressant de disposer en plus des traductions (en les suffixant par (en) ou (de) par exemple, mais pas en lieu et place d'articles (reste la question de la maintenance).

Qu'en pensez-vous ? Manu 14 sep 2004 à 22:47 (CEST)

J'en pense rien du tout! Traduire de l'anglais, du moment que le résultat est en bon français et pertinente, je vois pas le problème. Il s'agit pas de faire ça pour tous les articles, mais si quelqu'un veut démarrer un article en en faisant la traduction je trouve ça aussi bien qu'un article original. Rien ne l'empêche d'évoluer après coup differement de son modèle initial non-francophone. Guil 14 sep 2004 à 22:58 (CEST)
Il ne faut pas pousser les logiques jusqu'au bout. Une traduction, ce n'est pas un article figé, c'est un article comme un autre sur lequel d'autres contributeurs peuvent se greffer. Tu aurais raison si par facilité on considérait ces articles comme définitivement achevés ou suffisamment élaborés pour qu'il n'y ait pas besoin de relecture et de modification. Les traductions ne sont qu'une source d'inspiration parmi d'autres. Il suffit de garder à l'esprit l'objectif d'amélioration de la qualité. jeffdelonge 14 sep 2004 à 23:10 (CEST)
Si on avait déjà effectivement traduit tous les articles de wiki en: on en serait à plus de 300 000 et wikipedia fr serait autrement plus complète qu'elle ne l'est. Les chipotages en tous genres sur ce qu'il faut ou ne faut pas faire, que je vois fleurir un peu partout, ne me semblent pas être la meilleure manière d'avancer. Tu n'aimes pas traduire, écris-le toi même, just do it !, pour faire hurler dans les chaumières. Sans blague, je préfère un article correctement traduit ou adapté (de l'anglais ou d'autre chose), plutôt qu'un bouchon d'une ligne ou que pas d'article du tout. De mon point de vue, on manque essentiellement de contenu, textuel et également graphique. Il ne s'agit d'ailleurs pas de faire du nombre mais de la qualité, et généralement wikipedia anglais est en avance sur nous, c'est comme ça, ils ont démarré avant et ils sont plus nombreux. Quand on est spécialiste d'un domaine ou qu'on dispose de suffisamment de temps, on peut partir de rien. Sinon, il est vrai que les autres wiki peuvent aider, c'est du matériel GFDL comme un autre, que l'on peut améliorer à souhait. Dernière remarque : les vrais contributeurs ne perdent généralement pas trop de temps au bistrot, donc j'arrête là. --Luna04 15 sep 2004 à 00:39 (CEST)

D'abord à manu : en. de; ou it. sont des sources comme d'autres ne penses-tu pas ? Avec l'avantage d'être libres. Comme pour d'autres sources, elles demandent à être vérifiées et complétées. Aucune raison de s'en passer ni d'en isoler la traduction du reste d'un article .fr.

À Luna04 : je ne vois pas pourquoi cette réponse agressive. Manu a parfaitement le droit d'émettre un avis et d'être respecté dans son opinion. Quant au Bistro, c'est un endroit nécessaire pour apprendre à se connaître, prendre des avis et élaborer des projets. Le reste aurait peu de chance de se développer harmonieusement sans cet endroit convivial. Roby 15 sep 2004 à 01:11 (CEST)

-Luna04 aime les traductions et il est agacé qu'on vienne lui mettre du poil à gratter... Moi, je retiens pour les réutiliser : de jeffdelonge : Il ne faut pas pousser les logiques jusqu'au bout. et de Luna04 Les chipotages en tous genres sur ce qu'il faut ou ne faut pas faire...
Hervé Tigier 15 sep 2004 à 08:03 (CEST)
Les wikis sont des sources d'informations comme les autres. Si on considére que ce n'en sont pas a quoi bon travailler sur wikipédia ? phe 15 sep 2004 à 08:10 (CEST)
Je suis tout à fait conscient de la formidable source que en: représente, mais aussi de ses faiblesses ; sur plusieurs sujets, ils ont un gros souci de partialité (la Révolution française, ou l'invasion de l'Irak). De plus ils acceptent mal les modifications sur ces sujets. archeos
Je pense que cela fait partie des "règles du jeu" que de traduire des articles d'une autre langue en français. Et puis cela n'empêche pas de rajouter des paragraphes ; au contraire, le fait de traduire insite les gens à étoffer l'article (c'est plus motivant que de partir d'un article vide). Mathounette 15 sep 2004 à 16:21 (CEST)

Il faut arréter de tourner en rond! c'est vrai que wiki en anglais est très riche et que on a besoin de bon traducteur pour avancer et simplement il faut indiquer quand un article a été traduit... car mal traduit sans comprendre, c'est souvent pas bon. c'est d'ailleurs le grand problème de "the god book" ou le godran! prendre cette dernière ligne au second degré! Yves 16 sep 2004 à 00:39 (CEST)

[modifier] Traduction vs. Adaptation

Je pense qu'il faudrait rajouter sur la page traduction une recommandation du style :

Pour tous les articles, mais en particulier pour les biographies, articles d'histoire, de géographie, actualité, sciences humaines etc. il serait souhaitable de ne pas faire une traduction mais une adaptation pour le lecteur francophone. Sur la forme, il n'est pas nécessaire de respecter le style de l'article originel mais il est préférable de rechercher une rédaction facilement lisible en français (par exemple utiliser le présent de narration plutôt que le passé simple, passer de la voix passive à la voix active etc.) Sur le fond il peut être nécessaire de supprimer les détails a priori superflus et au contraire d'expliciter des notions a priori connues de l'anglophone.

Exemple : dans les bios des présidents US (je viens d'en adapter une vingtaine et je continue) je supprime la liste des membres des gouvernements car la quasi totalité des noms sont inconnus en dehors des US, par contre il y a de nombreux évènements, lieux ou personnages qui sont mentionnés dans les bio US et qui font l'objet d'un lien, donc d'un développement important, que je pense préférable de remplacer par une courte phrase car je doute qu'un article soit jamais écrit sur w:fr.

Des avis sur la question ? AnTeaX 2 nov 2004 à 17:37 (CET)


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -