Discuter:Musulman
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
C'est super approximatif comme définition,
- À vous de l'améliorer :)
musulman en arabe muslim qui vient de la racine salam qui veut dire la paix muslim devrait vouloir dire celui qui est en paix.
- Comment expliquer vous ce qu'il y a écrit actuellement au niveau éthymologie ? Pourquoi une erreur si grossière ?
Il faudrai ajouter que le dogme de l'islam est le même que celui des autres religion du livre et contrairement aux idées reçu offre une plus grande souplesse dans son éxécutuion.
- Il y a un article séparé sur l'islam. Qt à ce que vous dites c'est faux... il y a des fondamentalistes dans toutes les religions. Et personnes des fondamentalistes ou des modernes ne peut prétendre être dans la vérité du livre (si elle existe) . Au pire, un fondamentaliste est plus près du Coran qu'un moderne (enfin c'est un beau troll).
- On traite des fondamentalistes ou des musulmans ici. Le dogme est le même que pour les autres religion du livre mais n'oblige a rien "pas de contrainte dans la religion" sourate 2 verset 256 du coran la vision métaphysique du monde reste aussi la même. Ensuite si on se fait traiter de Troll alors qu'il nous semble important surtout sur des sujet comme celui la que les choses soit précise salut.
Il faudrai remarquer aussi que l'islam se distingue des religions chretiennes de par la non existence d'un clergé.
- Oui, encore que la réalité soit un peu plus complexe. A mettre dans l'article sur l'islam, si non deja fait.
Les premiers pays musulman de nos jours de par leur nombre de croyant (et non "d'adepte") sont les pays d'asie avec L'indonnésie en tète de file vient ensuite certains pays d'afriques. Dans les pays arabe (et pas forcément musulman) historiquement vecurent toutes les religion monothéiste et encore aujourd'hui il ya plus de chretien en egypte qu'en Irlande.
- Ajoutez un paragraphe :-) Kelson 1 jun 2004 à 15:08 (CEST)
- tu peux modifier toi même l'article, d'autant que tu n'as pas tort. enfin juste un truc qui me chiffonne : il y a moins de 6 millions d'habitants en Irlande ? :p Michmaa 1 jun 2004 à 18:35 (CEST)
- il y a au moins 7 millions de chretiens en Égypte voir libération sur internet le 10 avril 2004 article intitulé "10% de coptes"
- bon c'était juste une manière de dire que certes il y a des communautés chrétiennes importantes en Égypte et dans tout le Moyen orient mais il ne faut peut être pas exagérer... le Moyen orient n'est pas plus chrétien que les pays d'Europe.
- pour ce qui est de connaitre le nombre de coptes en Égypte, un article de journal ne suffit pas. Vu les enjeux c'est très controversé et on trouve de tout : sont ils 6 ou 10% ? les Egyptiens sont ils 60 ou 70 millions ? la population du caire est elle de 16 millions comme on me l'appris ou de plus de 20 comme les cairotes le disent eux même ?
- Le terme "Mahométant" fait partie du vocabulaire de l'extreme droite et le terme "adepte" est utiliser pour les sectes pour une religion on utilise le terme de croyant. Il s'agit la de grave manquement a la charte de wikipédia qui insiste sur la nécéssité d'une neutralité. Un article comme celui ci discredite totalement l'ensemble du travail réalisé sur cette encyclopédie.
- on a déjà exprimé notre accord sur ces deux points :) alors à toi de faire changer ça :). Michmaa 2 jun 2004 à 12:02 (CEST)
[modifier] Suppression?
Je marque l'article comme à supprimer, pas pour son contenu, mais parce je ne comprends pas en quoi certaines informations devrait être ici et pas dans l'article Islam (Wikipedia n'est pas un dictionnaire, ce n'est pas parce qu'il y a deux mots qu'il faut deux articles). Cela dit, l'article Islam est loin de la perfection, mais ça fera un problème au lieu de deux. À la lecture de l'article anglais, plus copieux, je trouve de même que c'est presque complètement une redite de Islam, et qu'il n'y a rien dedans qui n'aurait pas sa place dans Islam.
Par ailleurs, je ne suis pas sur que l'article ait en ce moment un contenu qui manquerait dans Islam. Pour l'adjectif mahométan, j'ai dit ce que j'en pensais là (Discuter:Mahométisme) à mon avis un problême pour un dictionnaire et pas pour une encyclopédie, maintenant, si c'est mentionné en passant, pourquoi pas. Pour moi, le terme n'est plus employé mais je ne lis peut être pas les bons auteurs. Sur Islam/musulman, il me semble que le sens premier est bien soumission/soumis, mais l'éthymologie et les connotations sont probablement assez différente. Je crois que le mot racine donne salut et paix ne doit pas être loin. Se soumettre à pas très loin de s'en remettre à (et finalement proche du sens premier de foi). Je ne voudrais pas être trop affirmatif là dessus. D'accord pour virer adepte, fidèle me semble mieux que croyant.
- --Didup 1 jun 2004 à 20:27 (CEST)
P.S. chrétien est redirigé sur christianisme, et Bouddhiste sur Bouddhisme. Pourquoi un traitement spécial?
- Parce que Musulman ne commence pas par la même lettre que Islam... j'ai bon ? :oP Treanna 1 jun 2004 à 20:37 (CEST)
- lol pas mal, argument décisif pour la version papier, s'il venait à quelqu'un l'idée saugrenue de trier par ordre alphabétique. On garde alors? Didup 1 jun 2004 à 20:42 (CEST)
- d'accord avec didup sur toute la ligne. Kelson 1 jun 2004 à 23:00 (CEST)
- idem
- Didup c'est vrai que la racine est la même pour salâm (paix) et pour Islâm mais ce n'est pas la même dérivation et les musulmans eux même insiste sur l'idée de soumission à Dieu. Michmaa 2 jun 2004 à 12:04 (CEST)
-
- Merci. Je ne suis pas compétent sur le sujet. Le mot que j'avais trouvé y a quelque temps (je ne remets plus la main dessus) était plutôt salut que paix mais avec la même racine slm. Effectivement la même racine ne fais pas le même mot, mais ça fait quand même une éthymologie très différente de celle du français, littéralement mis dessous. C'était surtout sur les connotations de soumis que je m'interrogeais, la connotation en français est très négative et évoque souvent l'abaissement plus que l'humilité ou l'obéissance loyale. Je ne crois pas qu'il y ait de traduction alternative (et celle là est de toute façon consacrée par l'usage), mais si quelqu'un en est capable, ce serait bien de parler un peu des connotations du mot en arabe. Est que le même verbe est utilisé par exemple dans le vocabulaire militaire, soumettre une ville, un pays ou politique, une population soumise... En étant cohérent avec ce que je dis au dessus, il faudrait peut-être déplacer çà dansDiscuter:Islam ;-) Didup 2 jun 2004 à 13:15 (CEST)
Les termes Islam et musulman n'ont pas la même étymologie et par conséquent pas la même sémantique. Je pense qu'il est préférable de consacrer deux articles différents. Certains individus qui refusent cette séparation n'ont peut-être pas les connaissances sur le plan linguistique et théologique pour percevoir certains subtilités et ont donc une vision biaisée de la situation.
- Bonjour
- Merci de venir discuter ici, c'est la meilleure manière de trouver une solution. quelques remarques
- 1. il est bon de signer ses contributions
- 2. Les personnes qui ont annulés vos modifications ne l'ont pas fait "sur le fond", mais en application d'une décision de la communauté des utilisateurs de WP expliquée par le débat ci-dessus.
- 3. Votre dernière phrase pourrait être pris pour du mépris pour des interlocuteurs, ce qui est à éviter.
- 4. Peut-être vos remarques sur le mot musulman ont-elles leur place dans l'article Islam. je n'en sait rien, mais l'annulation systématique n'est pas la solution
- Cordialement
- Eldino [koz2mi] 20 février 2008 à 23:19 (CET)
Je maintiens totalement ma position antérieure, à savoir que rien de ce qu'il n'y a rien qui soit dit dans cet article qui ne pourrait et ne devrait l'être dans l'article islam. Wikipédia n'est toujours pas un dictionnaire, mais il n'y a aucun obstacle à ce que les quelques indications données ici figurent dans l'article Islam. Sur le fond cependant, je ne conteste pas une seconde qu'en arabe, Mouslim ne puisse désigner qu'une personne ni (après avoir cherché dans un dico), qu'on puisse bien dire Moustaslim pour résigné. Ces deux mots ainsi qu'Islam sont directement rattaché à la même racine verbale Aslama (se résigner, s'en remettre à, se soumettre). En arabe, l'adjectif "relatif à l'Islam" est Islami, qu'on rend correctement par islamique en français. Cependant, l'étymologie d'un mot n'est pas son sens. Les dictionnaires français admettent l'usage du mot musulman pour relatif à l'islam, au côté d'islamique (en tout cas, ceux que j'ai sous la main, le Robert et le TLFI). Il me semble donc que la prescription de l'article est excessive (et les prescriptions sont plutôt à éviter dans wikipédia). Reste qu'il est tout à fait normal de signaler qu'en arabe, on emploie musulman seulement dans le sens de fidèle de l'Islam. Encore une fois, on pourrait parfaitement et on devrait le faire dans l'article Islam. Ici, un redirect suffirait. Didup (d) 26 février 2008 à 22:35 (CET)