Discuter:Français de Suisse
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Suggestion: Juste après le titre "Différences entre le français de France et le français de Suisse", mentionner que tous les mots suivis d'une astérisque sont commun au français de Belgique. En effet, on en retrouve dans les trois catégories, ex: nonante, sous-tasse (qui n'est pas encore mentionné), diner. J'aurais bien effectué le changement moi même, mais je me sens encore trop novice dans Wikipedia...
Sommaire |
[modifier] Niveaux de langage
Il me semble que les termes proposés en exemple n'appartiennent pas tous au même niveau de langage. Certains sont officiellement utilisés et même reconnus par la plupart des dictionnaires français, alors que d'autres relèvent simplement de l'argot régional ou du langage parlé. Ne serait-il pas judicieux de créer deux catégories distinctes?
- J'ai fusionné les listes de germanismes et de termes courants afin d'éviter les redondances, en indiquant les germanismes entre parenthèses après les descpriptions. J'ai tenté d'ajouter la plupart des termes réellement courants (généralement dans les dictionnaires), de retirer les termes moins courants et/ou importés directement du patois (à consonnance plus familière), ceci dit j'ai accordé un sursis par ex. à "poutser" et "roiller", qui sont relativement fréquents régionalement (poutser : Jura et régions frontalières avec la Suisse alémanique ; roiller : canton de Vaud, bien que l'usage tend à diminuer hors campagne vaudoise, selon mon expérience de Lausannois !). Je pense donc que la séparation en sous-catégories selon le niveau de langage n'est pas forcément nécessaire, la séléction devrait surtout être faite d'après la fréquence d'emploi des différents termes. 217.117.168.186 17 mars 2006 à 05:31 (CET)
Poutzer et roiller sont utilisés PARTOUT en Suisse romande. Viens à Genève !
[modifier] Voc
"Poche" pour sac, est-ce que c'est vraiment suisse? J'ai jamais entendu ce terme... Clash 28 juillet 2006 à 00:02 (CEST)
- La fameuse "poche" est usitée dans le Sud-Ouest de la France. En Suisse Romande, on dit à la rigueur un cornet. Modif effectuéeBlone 28 juillet 2006 à 00:09 (CEST)
[modifier] Français de Suisse = Français Romand
Une chose me chagrine :
En Suisse Romande, lorsque l'on parle, sous quelque forme que se soit, d'un rapport à la francophonie pour se distinguer du reste de la Suisse et, dans une moindre mesure, du reste de la francophonie, l'on utilise le terme "romand" (et tous ses dérivés), plutôt que le terme "français" (et tous ses dérivés).
Il serait peut-être judicieux de le noter.
La référence au "Français" est même parfois totalement omise. J'en veux pour preuve le titre même du "Dictionnaire Suisse Romand" [1]
- Moi aussi cela me chagrine... Je transfère la discussion sur le portail:suisse. Calendula *** 14 septembre 2006 à 08:55 (CEST)
[modifier] Astérisques
Il est mentionné que les mots munis d'un astérisque (*) sont ceux communs au français de Belgique et ceux avec deux astérisques (**) sont ceux communs au français du Québec. Qu'en est-il alors des mots communs au français de Suisse, de Belgique et du Québec à la fois ? J'ai vu quelques mots suivis de * ** (1 et 2 astérisques), je suppose que ce sont ceux-ci. Mais alors, la mention de * et ** à la fois doit manquer pour certains mots, car j'ai vu les termes déjeuner, dîner et souper signalés seulement avec ** ; or, en plus de la Suisse et du Québec, ils sont également utilisés en Belgique, donc il faudrait mettre * **.
Cela veut dire, et j'en suis persuadé, que seule l'Ile de France a dévié d'un parler généralement utilisé !
[modifier] Le sens profond de cette différence
Concernant la phrase,
<< On peut considérer que l'ensemble francophone mondial, malgré son infériorité (notamment numérique) par rapport au monde anglophone, accueille en son sein une diversité de formes de vies humaines qui égale l'ensemble linguistique anglophone, ces deux ensembles (le français et l'anglais) surclassant à cet égard tous les autres ensembles linguistiques mondiaux. >>
Cette affirmation est tendancieuse et fausse. D'autres langues comme l'Espagnol et le chinois connaissent une situation semblable. ==> Si personne ne se plaint, j'effacerai cette phrase sous peu
- Phrase supprimée. Dans tous les cas, il faut au moins la reformuler et dire d'où vient cette analyse.
[modifier] Bise
J'ai vu la disparition du mot bise dans l'historique. C'est effectivement le nom d'un vent précis mais je crois qu'en France c'est un vent froid et sec du Nord/Nord-Est alors que Bise en Suisse alémanique (Berne) est un vent de l'Est. Qu'en est-il en Suisse romande ? GL 4 mai 2007 à 13:37 (CEST)
- En suisse romande, une bise est aussi un petit baiser (plutôt amical). Exemple: "On se fait la bise?", veut dire à peu près: "Est-ce qu'on s'embrasse?" Flavian 31 mai 2007 à 18:55 (CEST)
- En France aussi mais qu'en est-il de ce vent ? GL 31 mai 2007 à 19:08 (CEST)
La bise est un vent du nord, comparable au mistral, souvent très froid quand il a un accélérateur comme le Lac Léman pour Genève. Il est en général synonyme de beau temps, sauf quand souffle la "bise noire", à la fois porteuse de vent glacial et de mauvais temps. A Genève (en tous cas) le "vent" est un vent du sud-ouest, généralement porteur de pluie, mais tempéré. Cela étant, sur un lac comme le Lac Léman, il existe une quinzaine de vents portant le nom de montagnes ou de vallées avoisinantes. --85.5.111.7 27 septembre 2007 à 00:08 (CEST)
[modifier] Wiktionnaire
J'ai enlevé la longue liste de l'article, mais il serait pertinent de transférer tout ca dans le wiktionnaire, à l'occasion:
Ceux communs à la Belgique portent un astérisque (*), et ceux communs au Québec en portent deux (**). Pour la plupart de ces termes, l'équivalent de France est aussi utilisé.
- action : promotion commerciale (germanisme, de Aktion)
- agender : planifier
- à mesure **: abréviation de "au fur et à mesure"
- atteindre : joindre (au téléphone)
- baster : abandonner, laisser tomber
- bancomat : distributeur bancaire de billets
- se bigophonner : se téléphoner
- bobet : benêt
- boélée **(pousser une) : crier
- boguet : mobylette,vélo-moteur
- bonnard : sympa, bien
- bonne-main : pourboire
- bovi-stop : passage de tubes permettant le passage des autos mais arrêtant le bétail.
- brecette ou char à brecets[1] : char à échelles (Neuchâtel)
- carnotzet : caveau ou petite pièce (en général en sous-sol) ou l'on déguste des fondues et des alcools de pépins entre amis
- cheni, "chenis", "chenil" ou chenit (prononcé "ch'ni" ou "cheni" selon les cantons) : saleté, poussière, désordre, pièce encombrée
- chenoille : crapule
- chiclette* ** : chewing-gum (de la marque "chicklett"
- chotte : à la chotte = se protéger de la pluie
- clopet : petite sieste
- cornet : sac plastique
- crousille : tirelire
- couenne* ** : croûte de fromage, se dit aussi du gras dans les tranches de jambon (tiraille au Québec et dans le canton de Vaud; Belgique : uniquement pour le gras)
- courber (ou gâter à Genève) : sécher (les cours)
- cradzet : petit (gamin)
- déjeuner* ** : petit-déjeuner (selon le français originel)
- déruper : descendre, glisser, tomber en bas d’une pente, ancien français desrouper, précipiter.
- dîner* ** : déjeuner (selon le français originel)
- droit : pile-poil, parfaitement : t'es arrivé droit au bon moment; ça lui va droit bien. Juste, justement : on allait droit partir quand tu as appelé.
- duvet* ** : édredon, couette
- ébriquer : casser, abimer, mettre en briques.
- égras : escaliers. (ancien français esgré, degré, latin gradus, degré, échelon). Usage: Il s’est ébriqué en dérupant les égras.
- s'encoubler : trébucher
- être en ordre* ** : être en règle, en état de marche (germanisme, de in Ordnung)
- faire seulement** (à l'impératif) : je t'en prie, je vous en prie
- fœhn : sèche-cheveux (germanisme, de Föhn, vent chaud)
- fourre : étui, housse, pochette
- fourrer : recouvrir (livre, cahier)
- galetas : grenier
- gâteau : tarte ("gâteau aux pruneaux", spécialité en automne)
- ça joue : ça marche, c'est d'accord, ça va
- kaeffre : (all. Käfer) crétin, imbécile, sale gamin
- linge** : serviette (de bain, de plage)
- livret : table de multiplication
- mascogne : anti-sèche (Genève)
- mascogner : tricher (Genève)
- molachu (ou mollachu) : mou, fainéant
- moque : morve
- natel : portable, téléphone mobile (de l'allemand Nationales Autotelefonnetz, marque déposée)
- panosse : serpillière (terme également savoyard)
- papier ménage : essuie-tout, sopalin
- parcomètre** : parcmètre
- patte : torchon
- pedzer : coller (par extension : une pedzouille = quelqu'un qui ne rentre pas tout-de-suite chez lui, qui s'attarde au bistrot, par exemple)
- pedzou, "pedzouille" ou "péouse": paysan
- peser** : appuyer (sur un interrupteur)
- pive : pomme de pin, fruit des conifères
- plaque à gâteaux : moule à gâteaux
- plumier : trousse (d'école)
- pougner : tricher
- pougnon ou pougne : anti-sèche
- poutser : nettoyer (germanisme, de putzen)
- raisinet: groseille
- ramassoire: ramasse-miettes
- Roille-gosse : instituteur
- roiller :
- pleuvoir à verse **(Je ne mets pas les pieds dehors avec une telle roille),
- battre, frapper (T'aurais dû voir comme il roillait sur cette porte),
- et l'inévitable T'es roillé ou quoi ? à traduire par t'es fou ?
- ruclon : compost, ou la décharge (communale)
- ruclonner : faire les poubelles
- santé! : a vos souhaits ou chin-chin
- schlaguée : une claque ( de l'allemand schlagen) ou une dérouillée
- signofil(e) : clignotant
- souper* ** : dîner (selon le français originel)
- tablard :
- étagère
- fou (Completement tablard!)
- toillet : voir nobet, taré, téméraire
- votation : scrutin, élection, vote sur un référendum ou une initiative populaire
- witz : une plaisanterie, un gag (germanisme, de Witz)
Popo le Chien ouah 17 octobre 2007 à 10:43 (CEST)
Je pense que cette liste devrait rester dans l'article; comme c'est le cas pour plusieurs pages sur des variations de la langue française (Lyonnais par exemple) - 81.220.54.98 (d) 12 février 2008 à 12:22 (CET)