Antonio Alatorre
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Antonio Alatorre Vergara, escritor, filólogo, traductor y académico de la literatura, famoso por sus influyentes ensayos académicos sobre la literatura en español y por su libro Los 1001 años de la lengua española, nació en 1922 en Autlán de Navarro, Jalisco, México.
Tabla de contenidos |
[editar] Estudios
Antonio Alatorre Vergara aprendió latín, griego, francés e inglés a una edad temprana. Comenzó la carrera de Derecho, pero la dejó y estudió Literatura en la Universidad Nacional Autónoma de México y filología en El Colegio de México. Estudió en Francia y España con profesores de la talla de Raymond Lebergue y Marcel Bataillon.
[editar] Vida profesional
Fue director de El Colegio de México de 1953 a 1972. Alrededor de estos años editó y dirigió la importante Nueva Revista de Filología Hispánica. Ha ejercido la enseñanza desde 1943 y ha participado en ponencias, cursos y conferencias magistrales en varios países. Es miembro de El Colegio Nacional desde el 26 de junio de 1981.
[editar] Revistas
Además de la mencionada Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), Alatorre ha sido editor de Pan (Guadalajara, 1945), Historia Mexicana (El Colegio de México, 1952-59). Codirigió la Revista Mexicana de Literatura (1958-60). Participó también en Diálogos y Nexos.
[editar] Sus libros
- El apogeo del castellano. Fondo de Cultura Económica. México.
- Enigmas ofrecidos a la casa del placer de Sor Juana Inés de la Cruz (edición comentada) El Colegio de México.
- Ensayos sobre crítica literaria. CNCA.
- Juana de Asbaje de Amado Nervo (introducción y edición), CNCA.
- Los 1001 años de la lengua española. 3a. ed. México: Fondo de Cultura Económica, 2002.
- El sueño erótico en la poesía española de los siglos de oro. México: Fondo de Cultura Económica, 2003.
[editar] Traducciones
- BATAILLON, Marcel. Erasmo y España. Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI, traducción del francés corregida y aumentada por Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1950; (una segunda edición de este libro salió en Madrid en 1964).
- CURTIUS, E. R. Literatura europea y Edad Media Latina (dos tomos), traducción del alemán de Antonio Alatorre y Margit Frenk. Fondo de Cultura Económica. México, 1975.
- CHEVALIER, Francois. La formación de los Latifundios en México, traducción del francés de Antonio Alatorre. Problemas Agrícolas e Industriales de México. México, 1956 y Fondo de Cultura Económica. México, 1976.
- FREIRE, Paulo. Cartas a Guinea-Bissau. Apuntes de una experiencia pedagógica en proceso, traducción del portugués de Antonio Alatorre. Siglo XXI. Madrid, 1977.
- GERBI, Antonello. La disputa del Nuevo Mundo 1750-1900, segunda edición, corregida y aumentada, prólogo y traducción de Antonio Alatorre, Fondo de Cultura Económica. México, 1983.
- ————————. La naturaleza de las Indias Nuevas (de Cristóbal Colón a Gonzalo Fernández de Oviedo), traducción de Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1978.
- HIGHET, G. La tradición clásica. Influencias griegas y romanas en la literatura occidental (dos tomos), traducción del inglés de Margit Frenk y Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1954.
- HUMPHREYS, Robert Arthur. William Robertson y su historia de América, traducción de Antonio Alatorre. Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1958.
- KING, Willard F. Juan Ruiz de Alarcón, letrado y dramaturgo. Su mundo mexicano y español, traducción y edición de Antonio Alatorre. El Colegio de México. 1989.
- LACAN, Jacques. De la psicosis paranoica en su relación con la personalidad, traducción del francés de Antonio Alatorre, Siglo XXI, 1976.
- Las "Heroidas" de Ovidio y su huella en las letras españolas, traducción al español y notas de Antonio Alatorre. UNAM. México, 1950. (Una nueva edición "muy corregida"fue publicada por la Secretaría de Educación Pública de México en 1987).
- MACHADO de Asís, J. M. Memorias póstumas de Blas Cubas, traducción del portugués de Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1951.
- PEREIDA Graáa Aranha, José. Canáan, traducción y notas de Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1954.
- RODRÍGUEZ, José Honorio. Historiografía del Brasil, siglo XVI, traducción del portugués de Antonio Alatorre. Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1957
- ————————. Historiografía del Brasil, siglo XVIII, traducción del portugués de Antonio Alatorre. Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1963.
- SAPIR, Edward. El lenguaje. Introducción al estudio del habla, traducción del inglés por Margit Frenk y Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1954. (Hay ocho ediciones posteriores de este libro).
- SARRAILH, Jean. La España ilustrada de la segunda mitad del siglo XVIII, traducción del francés de Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1957.
- VARIOS Autores. Portugal en revolución, traducción del portugués de Antonio Alatorre. Siglo XXI, 1977.
- WARREN, Howard Crosley, Diccionario de psicología, traducción de Antonio Alatorre con E. Imaz y L. Alaminos, tercera edición. Fondo de Cultura Económica. México, 1948.
- WEDGWOOD, Cicely Verónica. Guillermo el taciturno. Guillermo de Nassau, Príncipe de Orange, 1533-1584, traducción de Antonio Alatorre y J. Diez-Canedo. Fondo de Cultura Económica. México, 1947.
- WILLIAMS, George H. La Reforma radical, traducción del inglés de Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1983.
- ZAVALA, Silvio. Programa de historia de América en la Época colonial, traducción de Antonio Alatorre. Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1961.