Talk:Reborrowing
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Anime
"Anime" comes from the French "Animé", meaning "animated", not from english "animation". -- R'son-W (speak to me/breathe) 23:20, 9 April 2007 (UTC)
- I'd heard otherwise, that the French connection is false. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 23:05, 27 September 2007 (UTC)
- On the other hand, "animé" is used in both Anglo- and Francophone subcultures, so we could include both etymologies, either way. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 23:08, 27 September 2007 (UTC)
Would "pokémon" be a good example here? The Japanese invented the phrase "poketto monsuta" from the English "pocket" and "monster" as the name of a new toy. They shortened it to "pokémon." English-speaking people then re-borrowed "pokémon" when the toy became popular with them. Another example is Engl. jig (dance) --> Fr. gigue --> Engl. gigue -- DFurlani 19:15, 29 June 2007 (UTC)
Another example is French "rôti de boeuf" --> English "roast beef" --> French "rosbif". SaundersW (talk) 20:04, 18 December 2007 (UTC)