Talk:Pange Lingua
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] To do
- give author credit, or anyway some source, for the English translation used
- Add section on various English translations; could summarize the Catholic Encyclopedia article
That translation is awful. It would be better to have a simple prose translation.
- It's not a strict translation, but one of the most common English versions of the hymn. And it's hardly awful, managing to keep the sense of most of the words while being singable to the same tune - not an easy task. PaulGS 04:01, 3 April 2007 (UTC)
@Antandrus re the stretch to Fux and Mozart 41 - it is original research by me allright that I corresponded to several musicologists and musicians, and which I never found meaty enough myself to publish an article on it, but it has been quoted by several. Hence, I inserted the Rampe citation. It loops back to citing me, but it is a "regular" citation allright I guess. Michael Zapf 16:24, 13 July 2007 (UTC)
[edit] Proposal
If there are no objections, I'm going to make separate pages for each of the Pange Lingua hymns - it's not right that the Aquinas version be the main focus of this page, to the virtual exclusion of the other. InfernoXV (talk) 07:37, 28 April 2008 (UTC)