Talk:Karaganda
From Wikipedia, the free encyclopedia
The International Airport "Sary-Arka" in Karaganga, actually was build for an emergency landing in Soviet Era. First, made in USSR Shuttle "Buran". Must land there in case of any malfunctions or errors. But fortunately Buran never landed over there. After the collapse of the Soviet Empire, economical situations forced to close the project. Since then it was and is being used as a regular airport. With the slowly but surely growing economy of Kazakhstan it is being used for International flights, and the old airport had to shut down for public.
Val Pavlov.
[edit] Title move?
- Hi Ash- I suggest that you discuss such major changes at Talk:Karaganda before you make those moves. These are big changes that shouldn't really be done without checking with other editors. Personally I agree with moving Qyzylorda, but not Karaganda. Karaganda is much more widely used than Karagandy (check google results), and wikipedia generally uses the most common English spelling (see Wikipedia:Naming conventions). Qyzyl- and Kyzyl- are about the same. Staecker 12:22, 12 September 2007 (UTC)
Hi, Staecker. As a native kazakh speaker and Kazakhstan citizen, I can assure you that Karagandy (Қарағанды) is a direct transliteration to english. Karaganda (Караганда) is a transliteration of old name which was renamed in 1991. One letter matters. Look at the city seal at least. Its very important point, because of growing importance of Wikipedia itself. People take for granted whats written on Wikipedia. Thats why google has more results on Karaganda than Karagandy, I guess.
As example of new kazakh city names: (after 1991) Aktobe (Aktyubinsk), Oral (Uralsk), Almaty (Alma-Ata), Zhezkazgan (Dzhezkazgan) and Karagandy (Karaganda) Names in brackets are those used in Soviet Union period and were pronounced in russian way. Now, it's been 16 years since Independence and we still battle fot our own city names. Would you appreciate if I spell your name wrong? Thanks. User:Ashkazakh
- I've been battling on WP for a while to get legitimate Kazakh names on our articles. You can read a long debate about Alma-Ata vs. Almaty at Talk:Almaty. Thankfully, Almaty won out. But I don't think that the case of Karaganda is really the same- I believe (please correct me if I'm wrong) that its name in Kazakh was always Қарағанды, and its name in Russian was always Караганда. The name of the city hasn't changed, they've just started writing it more often in Kazakh and less often in Russian. (If the name of the city has really changed, then what is the new name in Russian?) What we're concerned with is what the name in English is.
- In English we seem to use a mixture between transliterations from Kazakh and Russian. The word "Kazakh" would more directly be "Qazaq" as a transliteration- we write the first "Қ" as "k" and the second like "kh" even though in Kazakh they're the same. Instead we commonly use a transliteration from Russian. So the most "direct transliteration" isn't always the best. Besides, wouldn't the most direct be "Qaraghandy" anyway? I'd much prefer that to "Karagandy", unless you can find some good sources for that particular spelling. For instance, what does the government of Kazakhstan write it as in official English documents? That would lend some great support to one spelling or another.
- Without any extra support, I think we need to go with the most commonly used version, which as far as I can tell is the current title. Staecker 23:35, 12 September 2007 (UTC)
[edit] Requested move
- The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the proposal was no move. JPG-GR (talk) 19:08, 26 May 2008 (UTC)
- Support. I suggest to move the article to Karagandy, which is correct transliteration from native kazakh language.Ashkazakh (talk) 15:18, 8 May 2008 (UTC)
- Support The article must be renamed. BernardTom (talk) 21:12, 8 May 2008 (UTC)
- Oppose per Staecker above. Septentrionalis PMAnderson 20:50, 21 May 2008 (UTC)
The Kazakh form Қарағанды looks more as if an accurate Roman-alphabet transcription would be Qaraghandy or Qarağandy. Anthony Appleyard (talk) 21:28, 21 May 2008 (UTC) Go with either Qaraghandy, transliterated from Kazakh, or stay with the traditonal English spelling via Russian, Karaganda. Karagandy" is not a transliteration of Kazakh or Russian and should not be used unless supported with extra-WP citations. — AjaxSmack 01:55, 22 May 2008 (UTC)
- Support . Qaraghandy could not be accepted because most general kazakh transliteration is:
Қ is transliterated as K, not Q. (See Kazakhstan, Kyzylorda, Aktobe, Aktau, Kostanai, Akmola Province).
And Ғ is transliterated as G, not Gh. (See Mangystau Province, Talgar, Taldykorgan, Zhezkazgan)). Ashkazakh (talk) 06:34, 30 May 2008 (UTC)
- Note. I will be moving the article to Karagandy in 3 days, if there are no other arguments.Ashkazakh (talk) 23:02, 11 June 2008 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.