Talk:Enguera
From Wikipedia, the free encyclopedia
Anyone have a suggestion for what to put in place of my somewhat nonsensical translation "although the complementary or secondary component of agriculture is evident"? The original Spanish of the article was "aunque el componente complementario o de segunda actividad de la agricultura es evidente." To me, this original passage makes little sense, so I resorted to word-for-word translation. It's possible that this phrase was nonsensical from the start and should be removed, or it's possible that I simply missed the author's point here. Magnificat 02:02, 7 Nov 2003 (UTC)
Yeah, I didn't understand it either. I'd say you should remove it. --Jeff Worthington 14:35, 24 August 2005 (UTC)