Classic Bhajans
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article does not cite any references or sources. (June 2007) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. |
Dharma · Artha · Kama |
Vedas · Upanishads |
Related topics
Hinduism by country |
Bhajans by Kabir, Mirabai, Surdas, Tulsidas and a few others are considered to be classic. The language of their works is influenced by several of the dialects of Hindi. They are widely enjoyed even among those who do not speak Hindi.
Here is a representative selection of the best known bhajans by these poets.
Contents |
[edit] Kabir: Chadaria Jhini Re Jhini
This bhajan has been recorded by several well known singers. Chadaria is chadar, a sheet of cloth. In this bhajan, the sheet stands for the human body, which is worn by a soul (atman) and is shed at the end of a life.
झीनी रे झीनी रे झीनी चदरिया, झीनी रे झीनी रे झीनी चदरिया
के राम नाम रस भीनी चदरिया, झीनी रे झीनी रे झीनी चदरिया
अष्ट कमल दल चरखा डोले, पांच तत्व, गुण तीनि चदरिया
साइँ को सियत मास दस लागे, ठोंक-ठोंक के बीनी चदरिया
सो चादर सुर नर मुनि ओढ़ी, ओढ़ी के मैली कीनी चदरिया
दास कबीर जतन सो ओढ़ी, ज्यों की त्यों धर दीन चदरिया
Translation:
- This is fine, this is fine cloth.
- It has been dipped in the Ram Nam (the name of the lord)
- The spinning wheel, like an eight-petal lotus, spins,
- with five tatvas and three gunas as the pattern.
- Lord stitched it in 10 months (the gestation period)
- The threads have been pressed to get a tight weave.
- It has been worn by gods, people, and sages
- they soiled it with use.
- Kabir says, I have covered myself with this cloth with great care,
- and eventually will leave it like it was.
[edit] Mirabai: Mane Chakar Rakho Ji
This famous hymn has another version which was used in the 1947 Hindi film Meerabai. Mirabai operated in Rajasthan and her dialect of Hindi is more properly called a variety of Rajasthani. Because of Rajasthan's proximity to Gujarat, Rajasthani and Gujarati share many similar linguistic features, and Mirabai seemed equally at home in either language. However here is the more popular version, influenced by Gujarati.
माने चाकर राखो जी, गिरधारी लाल, चाकर राखो जी
चाकर रहसुं बाग लगासूं नित उठ दर्शन पासूं
बृंदावन की कुंज-गलिन में गोविंद लीला गासूं
चाकरी में दरसन पाऊं सुमिरन पाऊं बरची
भाव भगति जागीरी पाऊं तीनों बाता सरसी
मोर मुकुट पीतम्बर सोहे गले वैजंती माला
बृंदावनमें धेनु चरावे मोहन मुरलीवाला
ऊँचे-ऊँचे महल बनाऊँ बिच बिच राखूँ बारी
साँवरिया के दरशन पाऊँ पहर कुसुम्बी सारी
जोगी आया जोग करनकूं तप करने संयासी
हरि-भजन कूं साधू आये बृंदाबन के वासी
मीरा के प्रभू गहर गम्भीरा हृदे रहो जी धीरा
आधी रात प्रभू दर्सन दीन्हो जमुनाजी के तीरा
Translation:
- Lord Girdhari (Krishna), make me your servant.
- As your servant, I will plant a garden, and see you every day.
- In the groves and lanes of Vrindavan, I will sing about you.
[edit] Tulsidas: Shri Ramachandra Kripalu Bhaju Man
A very lyrical Arati composition in highly Sanskritized Hindi.
श्रीरामचन्द्र कृपालु भजु मन हरण भवभय दारुणम्, नवकंज लोचन कंज मुखकर कंजपद कंजारुणम् ||१||
कंदर्प अगणित अमित छबि नव नील नीरज सुन्दरम्, पटपीत मानहुं तड़ित रुचि सुचि नौमि जनक सुतावरम् ||२||
भजु दीन बन्धु दिनेश दानव दैत्यवंशनिकंदनम्, रघुनंद आनंदकंद कोशल चन्द दशरथ नंदनम् ||३||
सिर मुकुट कुण्डल तिलक चारु उदार अंग विभूषणम्, आजानुभुज सर चापधर संग्राम जित खरदूषणम् ||४||
इति वदति तुलसीदास शंकर शेष मुनि मनरंजनम्, मम हृदयकंज निवास कुरु कामादि-खलदल-मंजनम् ||५||
Translation:
- O my mind! Revere the kind Shri Rama, who can remove the fear of rebirths.
- who has lotus eyes, lotus face and lotus feet, red like the rising sun.
[edit] Surdas: Main Nahi Makhan Khayo
A very popular pad in Raga Ramkali. The naughty child Krishna was caught with freshly churned butter by his mother Yashoda, with some still on his face. He claims:
मैं नहिं माखन खायो
मैया! मैं नहिं माखन खायो।
ख्याल परै ये सखा सबै मिलि मेरैं मुख लपटायो॥
देखि तुही छींके पर भाजन ऊंचे धरि लटकायो।
हौं जु कहत नान्हें कर अपने मैं कैसें करि पायो॥
मुख दधि पोंछि बुद्धि इक कीन्हीं दोना पीठि दुरायो|
डारि सांटि मुसुकाइ जशोदा स्यामहिं कंठ लगायो॥
बाल बिनोद मोद मन मोह्यो भक्ति प्राप दिखायो।
सूरदास जसुमति को यह सुख सिव बिरंचि नहिं पायो॥
Translation:
- I did not eat the butter, mother.
- I think my friends have smeared some on my face!
[edit] References
- Lalleshwari and Kabir by Prof. C.L. Sapru
- Now... Kabir with jazz and reggaeHindu, Apr 24, 2003
- Gundecha brothers enthrall audience, Central Chronicle, May 29, 2006
- Raaga Desh
- મને ચાકર રાખોજી
- From Meerabai (film) 1947
- सूरदास के पद : श्रीकृष्ण बालचरित
- 'सूरदास जी' A small collection of his verses.