Talk:Antigone (Sophocles)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Translation
Who else wrote a translation of this play?
- E.F. Watling
- I went ahead and added a bunch of translations, and linked the ones that are available on the net. This list is by no means complete, the main source I used is from the 60's. If someone knows of a source with a more complete list, can you provide the link? I would like to provide a good list of translations for the other greek plays and classics. - Ravenous 03:43, 19 January 2006 (UTC)
- How about http://en.wikisource.org/wiki/Antigone ?
- Just wanted to add that I fixed the mention of Ian Johnston's translation- the date on the website is 2005 (not 2003 as listed, I believe he updated it) and I felt it critical to point out that the particular translation was into modern english. I had in fact been searching for this and didn't think to check it from Wiki because this was not noted, and felt the note could help in the future. --JaymzRR 07:44, 23 February 2007 (UTC)
- Added Richard Emil Braun —Preceding unsigned comment added by 129.219.115.10 (talk) 19:16, 25 September 2007 (UTC)
- Just wanted to add that I fixed the mention of Ian Johnston's translation- the date on the website is 2005 (not 2003 as listed, I believe he updated it) and I felt it critical to point out that the particular translation was into modern english. I had in fact been searching for this and didn't think to check it from Wiki because this was not noted, and felt the note could help in the future. --JaymzRR 07:44, 23 February 2007 (UTC)
- How about http://en.wikisource.org/wiki/Antigone ?
- I went ahead and added a bunch of translations, and linked the ones that are available on the net. This list is by no means complete, the main source I used is from the 60's. If someone knows of a source with a more complete list, can you provide the link? I would like to provide a good list of translations for the other greek plays and classics. - Ravenous 03:43, 19 January 2006 (UTC)
[edit] Title
Shouldn't the title of this article read Antigone (Play) rather than Antigone (Sophocles)? -Haon 16:04, 13 November 2005 (UTC)
- There is another play by Jean Anouilh called Antigone, although we have called that Antigone (Anouilh play) here, so perhaps we could move this to "Antigone (Sophocles play)". Adam Bishop 16:54, 13 November 2005 (UTC)
[edit] Is the existance of a DVD relevent?
It seems to me that the fact that Antigone is on DVD is information that many people would be glad to know, especially if they do not live in a major city, where they can hope to see the play live. Please explain your deletion. Rick Norwood 15:07, 14 December 2005 (UTC)
- Yes, it's relevant, but the dvd should probably just be linked in the "External links" section. It would probably be best to link to its article on IMDb rather than to a site trying to sell the dvd like Amazon. Theshibboleth 07:30, 19 December 2005 (UTC)
[edit] an-TIH-guh-NEE
Perhaps someone who knows IPA can get that pronunciation back up. On the meanwhile, I've replaced it with the Greek equivalent. --Brazucs (TALK | CONTRIBS) 05:33, 18 April 2006 (UTC)
- An-tie-gon Mr. Quertee 00:18, 24 April 2006 (UTC)
An-tig-on-ee. At least, thats the way I've learned it...we'd need a proper greek source though --The Wizard of Magicland 18:37, 30 May 2006 (UTC)
It is An-tig-on-ee. Greek usually pronounces all Latin Letters, meaning that the "e" on the end is not left silenced. —Preceding unsigned comment added by 69.81.181.107 (talk) 23:15, 11 May 2008 (UTC)
[edit] References?
"Antigones seems to be in love with her dead brother which links to the forbidden relationship between Oedipus and Jocasta while the fratricidal conflict of Eteocoles and Polynices has echos of Oedipus's patricide of Laius."
Not only are there several grammatical errors in the above quote, but I am also not sure how someone came up with the interpretation that Antigone was in love with her brother romatically. Any thoughts?
Ariggs 04:33, 1 September 2006 (UTC)
- Antigone loved her brother the same way every person loves his siblings. There is nothing "romantic" about it AFAIK (And even if there was, one should find appropriate sources). Regarding the conflict between Eteocles and Polyneices echoing Oedipus patricide... I don't know, I believe that the only relation is being part of the same cycle (Theban Cycle). Ancient theatre is full of homicides! 62.1.107.222
The appropriate source in this case would be the play itself. "I shall be content to lie beside the brother I love." (Phile met' autou kesomai, philou meta ll. 72-73 et passim). It helps to actually read a text before you comment. I am so sick of Wikidiots making generalizations about subjects they know absolutely nothing about. Go back to HALO and hot pockets.139.179.110.34 (talk) 19:09, 20 November 2007 (UTC)
You quote it entirely out of context and gave a pretty poor translation of it. It says, "Dear to him I will lie with him, with my dear one." "Philos" does not have a sexual connotation, it is used between family members and close friends, and "keimai" can't mean "lie with" in the sense of have sex with, only to lie down and be unmoving. The context of the line is that she's ready to die and will be lying down dead just like her brother. —Preceding unsigned comment added by 139.140.100.188 (talk) 22:52, 15 April 2008 (UTC)
- Thank you! I guess somebody isn't a "Wikidiot" around here. The entire sentence says, φίλη μετ᾽ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα,
ὅσια πανουργήσασ᾽. (phile meta autou keisomai, philou meta, hosia panourgesas.) First, the word philia. Greek had 5 words for "love". There was eros, sexual desire, agape, used in ancient text to describe loving a physical object (I would love a new TV), storge, familial love like that a parent has for a child, thelema, the desire to do something (I desire to go to sleep), and finally philia, friendship or the love between to siblings, as is relevant in this case. Second, the word "keimai" in ancient texts has a passive meaning in the indicative, meaning to be laid ie. in a tomb. And the last part of the sentence which has been left out is "hosia panourgesas" which is most closely translated as "a god-fearing criminal" or "a pious knave". So the full translation is, with the most relevant translation of "philos, phile": "A loved one to him I will be laid beside him, beside my loved one, a pious knave." Again, thanks to the immediately above user. Erik the Red 2 (talk) 01:16, 16 April 2008 (UTC)
[edit] In'ernet
Is there a copy of this play available as a PDF file on the internet, or something like that?--SteelersFan UK06 01:10, 24 April 2007 (UTC)
[edit] More Info
I think that we should add some more info on the characters and whatnot. Some symbols, the theme, you know, stuff that you need to know when analyzing literature. Stuff that'll help people understand the play better. Not just a summary!216.253.64.82 17:03, 31 July 2007 (UTC) ~MiniAntigone
[edit] Fair use rationale for Image:Antigone image.jpg
Image:Antigone image.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot (talk) 17:45, 13 February 2008 (UTC)