Negationspartikel im Französischen
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
In der französischen Sprache wird eine Negation durch einige verschiedene Wörter ausgedrückt. Alle diese Wörter stehen syntaktisch an der Position eines Partikels direkt hinter dem konjugierten Verb und müssen daher in der Schriftsprache im Tandem durch die universale Negationspartikel ne vorher "angekündigt" werden, z. B.: «Je ne suis jamais venu ici.» („Ich bin nie hierhergekommen.“)
Folgende Negationspartikel gibt es:
- pas – nicht
- «Il ne travaille pas» – „Er arbeitet nicht“
- jamais – nie
- «Je n'ai jamais vu cette maison» – „Ich habe dieses Haus noch nie gesehen“
- personne – niemand
- «Elle ne voit personne» – „Sie sieht niemanden“
- rien – nichts
- «Je ne dirai rien» – „Ich werde nichts sagen“
- plus – nicht mehr
- «Vous ne faites plus les devoirs» – „Ihr macht die Hausaufgaben nicht mehr“
- que – nur
- «Je n'ai que cinq francs» – „ich habe nur fünf Francs“
- aucun(e) – keine(r)
- «Il n'avait aucune idée» – „Er hatte keine Ahnung“
- point - nichts
- «Nous n'en avons point» – „Wir haben nichts davon“
- guère – fast nicht
- «Elle n'est guère jolie» – „Sie ist nicht gerade schön“
- mie
- wird heute nicht mehr verwendet
Zudem gibt es noch mehrere Zusammensetzungen von Negationspartikeln mit anderen Wörtern, beispielsweise ne pas du tout = überhaupt nicht, ne pas encore = noch nicht, aber auch nicht heißt ne pas non plus (nicht: pas aussi).
[Bearbeiten] Sprachgeschichtliche Entwicklung
Die Negationspartikel haben aus sprachgeschichtlicher Sicht eine eigentlich positive Bedeutung:
- pas wurzelt in lat. passum (Schritt)
- jamais ist verwandt mit „jemals“
- rien von lat. res, die Sache
- plus bedeutet „mehr“
- guère von uueigiro, „sich weigernd“, „stolz“[1]
- mie von lat. micam, die „Krume“
Die Negation wurde also ursprünglich durch die Kombination mit «ne» ausgedrückt. Vergleichbar ist dies im Deutschen mit Konstruktionen wie „Wir sind nicht einen Fußbreit vorangekommen“. Im modernen, vor allem umgangssprachlichen Französisch hat sich die Wahrnehmung dieser positiven Bedeutung indessen zurückgebildet; gleichzeitig ist «ne» auf dem Rückzug (Beispiel: C’est pas moi…).
[Bearbeiten] Einzelnachweise
- ↑ Frank Heidermanns, Etymologisches Wörterbuch der germanischen Primäradjektive