Diskussion:Marc Andrew Mitscher
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Toller Artikel, hab ihn gern gelesen, gar nicht fad. Wenigstens nennst Du die Ehefrauen beim Namen ;-) (das zielt auf unsere Diskussion:Hugh Dowding Ein Problem das mich selbst oft beschäftigt: Militärische Ränge/Einheiten und ihre Übersetzung. Ich neige dazu, Ränge, sofern sie eine Entsprechung in Deutsch haben, zu Überetzen. Oder zumindest in Klammer darauf hinzuweisen. Auf jeden Fall finde ich ist es für den Durchblick gut, das einheitlich zu halten, entweder so, oder so. Wäre z.B. eine fast carrier task force eine "Einsatzgruppe schneller Flugzeugträger" ?!? Vielleicht, denn Bezeichnungen tragen manchmal ein Charisma mit sich, das man einfach nicht übersetzen kann (z.B. Air Vice-Marshall vs. Generalleutnant, wenn ich nicht irre...). Möglicherweise wäre das ein enorm dankbares (und nützliches) eigenes Lemma ?LieGrü--Greenx 22:20, 21. Sep 2005 (CEST)