Benutzer:Fecchi/Maschinenübersetzungen
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Auf dieser Seite halte ich alle guten, alten Sprichwörter fest, die anschließend mit einer Übersetzungsmaschine übersetzt wurden. Bitte ergänzen, denn je mehr, desto besser! Erstmal sind hier nur englische Übersetzungen, aber vielleicht mache ich auch noch ein paar französische.
So eine Übersetzung ist ganz einfach. Sprichwort auswählen, diesem Link folgen, Sprichwort eingeben, übersetzen und anschließend auf dem selben Weg die Übersetzung zurückübersetzen.
[Bearbeiten] Sprichwörter & Bauernregeln
Spruch: "Der frühe Vogel fängt den Wurm."
- richtige Übersetzung: "The early bird catches the worm:"
- Rückübersetzung: "Der frühe Vogel verfängt sich in der Endlosschraube."
- erneute Rückübersetzung: "The early bird gets caught in the continouus screw."
Spruch: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
- Maschinenübersetzung: "What you cannot procure today, shift on tomorrow."
- Rückübersetzung: "Was können Sie heute nicht beschaffen, Verschiebung auf morgen."
Spruch: "Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf Morgen."
- Maschinenübersetzung: "What you can arrange today, do not tomorrow."
- Rückübersetzung: "Was können Sie heute, nicht morgen."
Spruch: "Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer"
- Maschinenübersetzung: "One swallow does not make summer:"
- Rückübersetzung: "Eine Schwalbe keinen Sommer machen."
Spruch: "Wer den Kreuzer nicht ehrt, ist die Million nicht wert."
- Maschinenübersetzung: "Whoever does not honor the cruiser, is not worth the million."
- Rückübersetzung: "Wer nicht die Ehre Kreuzer, ist es nicht wert, die Millionen."
Spruch: "Nicht meckern ist genug gelobt."
- Maschinenübersetzung: "Not enough groused is praised."
- Rückübersetzung: "Meckern ist nicht genug gelobt."
Spruch: "Morgendstund hat Gold im Mund."
- Maschinenübersetzung: "Dawn in gold in the mouth."
- Rückübersetzung: "Dämmerung in Gold in den Mund."
Der gleich Spruch, "Morgendstund hat Gold im Mund", wurde einst (maschinell) ins Chinesische übersetzt und wieder zurück, was zu folgendem Ergebnis fürhrte:
Spruch: "Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg."
- Maschinenübersetzung: "Where there's a will, there's a way. "
- Rückübersetzung: "Wo ein Wille ist, dass es einen Weg gibt."
Spruch: "Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß."
- Maschinenübersetzung: "What I do not know, makes me hot."
- Rückübersetzung: "Was ich nicht weiß, macht mich heiß."
Spruch: "Der Klügere gibt nach."
- Maschinenübersetzung: "The Klügere there."
- Rückübersetzung: "Der Klügere gibt."
Spruch: "Geben ist seliger als nehmen."
- Maschinenübersetzung: "Give is as blessed."
- Rückübersetzung: "Geben Sie ist so gesegnent."
Spruch: "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen."
- Maschinenübersetzung: "Who sits in a glass house should not throw stones."
- Rückübersetzung: "Wer sitzt in einem Glas Haus sollte nicht mit Steinen werfen."
Spruch: "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen."
- Maschinenübersetzung: "Who sits in the greenhouse, should not throw with stones."
- Rückübersetzung: "Wer im Gewächshaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen."
Spruch: "Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus"
- Maschinenübersetzung: "As seen in the forest hineinruft, as a message out."
- Rückübersetzung:"Wie in den Wald hineinruft, wie eine Nachricht aus."
Spruch: "Wie du mir, so ich dir."
- Maschinenübersetzung: "As you eye for an eye."
- Rückübersetzung: "Wie Sie Auge um Auge"
Spruch: "Was du nicht willst, was man dir tu, das füg auch keinem andern zu."
- Maschinenübersetzung: "What you do not want, you do what you, which also füg no other."
- Rückübersetzung: "Was Sie nicht möchten, dass Sie das tun, was Sie, das füg auch keinem anderen."
Spruch: "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach."
- Maschinenübersetzung: "And the sparrow in the hand than the dove on the roof."
- Rückübersetzung: "Und der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach."
[Bearbeiten] Musik
Ausschnitt aus "Your Racist Friend" von They Might Be Giants:
- "It was the loveliest party that Ive ever attended
- If anything was broken I'm sure it could be mended
- My head can't tolerate this bobbing and pretending
- Listen to some bullet-head and the madness that he's saying."
- Maschinenübersetzung:
- "Es war die schönste Partei, die ich je besucht
- Wenn etwas defekt war ich bin mir sicher, es könnte geflickt
- Mein Kopf kann nicht tolerieren diese bobbing und so zu tun,
- Hören Sie einige kugelsichere Kopf und den Wahnsinn, dass er sagt."
- Rückübersetzung:
- "It was the best party I ever attended
- If something was broken, I am sure, it could be mended
- My head can not tolerate this bobbing and pretending
- Listen to some flak head and the madness that he says."
Ausschnitt aus "88 Line about 44 women" von They Might Be Giants:
- Reno was an aimless girl
- With geographic memory
- Cathy was a Jesus freak
- She liked that kind of misery
- Vicky had a special way of
- Turning sex into a song
- Camela, who couldn't sing,
- Kept the beat and kept it strong
- Maschinenübersetzung:
- Reno war ein Mädchen ziellos
- Mit geografischen Speicher
- Cathy war ein Jesus Freak
- Sie mochte diese Art von Elend
- Vicky hatte eine besondere Art von
- Was Geschlecht in ein Lied
- Camela, die nicht singen,
- Gehalten werden, der sie schlug und starke
- Rückübersetzung:
- Reno was a girl aimlessly
- With geographical memory
- Cathy was a Jesus Freak
- They liked this kind of misery
- Vicky had a special kind of
- What sex in a song
- Camela who do not sing,
- Pollutant levels, which they beat and strong
Ausschnitt aus "The Ballad of Chasey Lain" von Bloodhound Gang:
- Dear Chasey Lain
- I wrote to explain
- I'm your biggest fan
- I just wanted to ask
- Could I eat your ass?
- Write back as soon as you can
- Maschinenübersetzung:
- Liebe Chasey Lain
- Ich habe zu erklären,
- Ich bin dein größter Fan
- Ich wollte nur fragen,
- Kann ich Ihren Esel essen?
- Schreiben Sie zurück so bald wie möglich
- Rückübersetzung:
- Love Chasey Lain
- I have to explain
- I am your biggest fan
- I just wanted to ask,
- Can I eat your ass?
- Write back as soon as possible
Ausschnitt aus "Foxtrott Uniform Charlie Kilo" von Bloodhound Gang:
- Vulcanize the whoopee stick
- in the ham wollet
- cattle prod the oyster ditch
- with the lap rocket
- batter dip the cranny ax
- in the gut locker
- retrofit the pudding hatch ohh lala
- with the boing swatter
- Maschinenübersetzung:
- Vulkanisieren der Rummel Stock
- In der Schinken wollet
- Rinder Produkte der Auster Graben
- Mit dem Schoß Rakete
- Teig tauchen die Konstellationen Beil
- Im Darm Spind
- Nachrüstung der Pudding Luke -ohh in lala
- Mit der Fliegenklatsche boing
- Rückübersetzung:
- Vulcanising the floor Rummel
- In the ham wollet
- Cattle products Auster ditch
- By lap rocket
- Dough dive the constellations ax
- In the intestinal locker
- Retrofitting the pudding Luke ohh in lala
- With the swatter boing
Kleiner Ausschnitt aus "One Night In Bangkok" von Murray Head:
- You'll find a god in every golden cloister
- And if you're lucky then the god's a she
- I can feel an angel sliding up to me
- Maschinenübersetzung:
- Sie finden ein Gott in jeder goldene Kloster
- Und wenn Sie Glück haben, dann ist ein Gott, der sie
- Ich kann das Gefühl eines Engels Schiebedach bis zu mir
- Rückübersetzung:
- You will find a golden god in every monastery
- And if you are lucky, it is a God, they
- I can feel an angel to me sunroof
Ausschnitt aus Plus rien ne mètonne von Tiken Jah Fakoly
- Ils ont partagé Africa sans nous consulter,
- ils s'étonnent que nous soyons désunis!
- une partie de l'empire Mandingue,
- se trouva chez les Wolofs,
- une partie de l'empire Mossi
- se trouva dans le Ghana,
- ils ont partagé Africa sans nous consulter,
- sans nous demander, sans nous aviser!
Maschinenübersetzung
- Sie teilten Africa ohne uns zu konsultieren,
- sie wundern sich, dass wir uns uneins!
- Ein Teil des Reiches Mandingue,
- fand sich bei Wolofs,
- ein Teil des Reiches Mossi,
- fand sich in Ghana,
- sie teilten Africa ohne uns,
- ohne uns zu fragen, ohne uns studieren!
Rückübersetzung
- Ils ont partagé Africa sans nous consulter,
- ils se demandent que nous sommes en désaccord!
- Une partie de l'empire Mandingue,
- se trouvait sur Wolofs,
- une partie de l'empire Mossi,
- se trouvait au Ghana,
- ils ont partagé Africa sans nous,
- sans nous demander, sans nous étudier!
Was wiederum heißt...
- Sie teilten Africa ohne uns zu konsultieren,
- sie fragen sich, dass wir anderer Meinung sind!
- Ein Teil des Reiches Mandingue,
- fand sich auf Wolofs,
- ein Teil des Reiches Mossi,
- befand sich in Ghana,
- sie teilten Africa, ohne uns,
- ohne uns zu fragen, ohne uns studieren!
Ausschnitt aus Yellow Submarine von The Beatles nach http://babelfish.altavista.com/
- And our friends are all aboard,
- Many more of them live next door,
- And the band begins to play.
- We all live in a yellow submarine,
- yellow submarine, yellow submarine,
- We all live a yellow submarine,
- yellow submarine, yellow submarine.
Maschinenübersetzung
- Und unsere Freunde sind alle an Bord
- viel mehr von ihnen folgende lebhafttür
- und das Band fängt an zu spielen
- Alle wir leben in einem gelben Unterseeboot
- gelbes gelbes Unterwasserunterseeboot
- alle wir leben in einem gelben Unterseeboot
- gelbes gelbes Unterwasserunterseeboot