Diskussion:Eugène Znosko-Borovsky
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[Bearbeiten] Namensform
Im deutschen Sprachraum ist die von ihm selbst gewählte Transkription "Eugène Snosko-Borowsky" (oder Borowski) üblich; und unter diesem Namen werden bis heute Bücher von ihm vertrieben. Ein bekannter vergleichbarer Fall ist: Alékhine / Aljechin. Ich würde deshalb eine Lemma-Verschiebung anregen. Ansonsten muss eben zu Beginn die übliche deutsche Transkription Erwähnung finden. Gruß --DaQuirin 16:44, 23. Sep. 2007 (CEST)
- Mmh. Er war naturalisierter Franzose und nannte sich auf den Titelseiten der von ihm auf französisch verfassten Bücher selbst Eugène Znosko-Borovsky, gelegentlich auch Eugène Znosko-Borovski. Letztlich isses mir aber egal, Hauptsache die Alternativformen sind mit Redirs abgedeckt. Gruß, Stefan64 17:06, 23. Sep. 2007 (CEST)
-
- Wenn man die Suchmaschine anwirft, sieht man schnell, unter welchem Namen die deutschen Bücher lieferbar sind... Gruß,--DaQuirin