Потребител:DCLXVI
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Тази сметка ще бъде използвана, когато софтуерът на енциклопедията премине към следващата фаза в развитието си - SingleLogin или CentralAuth
Les Litanies de Satan The Litanies of Satan (by Charles Baudelaire) (translated by Joanna Richardson) Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges, O thou, of Angels loveliest, most wise, Dieu trahi par le sort et privé de louanges, O God betrayed by fate, deprived of praise, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort, O Prince of exile, who was dispossessed, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort, Who ever rises stronger when oppressed, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, O thou who knowest all, Hell's sovereign, Guérisseur familier des angoisses humaines, Known healer of mankind's afflictions, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Toi qui, meme aux lépreux, aux parias maudits, Thou who the lepers and pariahs doomed Enseignes par l'amour le gout du Paradis, Show out of love the Paradise to come, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Thou who in Death, your mistress old and strong, Engendras l'Espérance, - une folle charmante! Breeds Hope - delightful aberration! Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Thou who dost give the outlaw the proud glance Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud, Which damns the crowd who watch his sufferance, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Thou who dost know where greedy earth enfolds Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses, The precious stones a jealous God concealed, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Toi dont l'oeil clair connait les profonds arsenaux Thou whose clear eye knows the deep sepulchres Ou dort enseveli le peuple des métaux, Where multitudes of metals lie interred, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Toi dont la large main cache les précipices Thou whose great hand conceals the precipice Au somnambule errant au bord des édifices, From the somnambulist whom roofs entice, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os Thou who by magic softens the old bones De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux, Ofloitering drinks by horses trampled down, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre, Thou who, consoling frail mankind in pain, Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre, Taught us to make our guns and gun-cotton, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Toi qui poses ta marque, ô complice subtil, Thou who didst set thy mark, accomplice skilled, Sur le front du Crésus impitoyable et vil, Upon the heart of Croesus harsh and vile, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles Thou who put into women's hearts and eyes Le culte de la plaie et l'amour des guenilles, The cult of wounds, the love of poverty, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Staff of the exile and discoverer, Confesseur des pendus et des conspirateurs, Confessor of condemned conspirator, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère Father to those whom in his sombre wrath Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père, God drove from his Paradise on earth, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère! Satan, have mercy on my long distress! Prière Prayer ====== ====== Gloire et louange a toi, Satan, dans les hauteurs To thee, o Satan, glory be, and praise, Du Ciel, ou tu régnas, et dans les profondeurs In Heaven, once thy kingdom, the abyss De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence! Of Hell, where now, thou dreamest silently! Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science, Grant that my soul, one day, beneath the Tree Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front Of Knowledge, may rest near thee, when o'erhead, Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront! Like a new Temple, its wide branches spread!
[редактиране] Les Litanies De Satan
as performed by the Greek Black Metal band Necromantia.
O thou, of Angels loveliest, most wise, O God betrayed by fate, deprived of praise, (O Prince of exile, who was dispossessed, Who ever rises stronger when oppressed,) O thou who knowest all, Hell's sovereign, Known healer of mankind's afflictions, (Thou who the lepers and pariahs doomed) Show out of love the Paradise to come, (Thou who in Death, your mistress old and strong,) Breeds Hope - delightful aberration! (Thou who dost give the outlaw the proud glance) Which damns the crowd who watch his sufferance, Thou whose clear eye knows (the deep sepulchres) (Where multitudes of metals lie interred,) Thou who by magic softens the old bones (Ofloitering drinks by horses trampled down,) Thou who, consoling frail mankind in pain, (Taught us to make our guns and gun-cotton,) (Thou who put into women's) hearts and eyes The cult of wounds, the love of poverty, Father to those whom in his sombre wrath God drove from his Paradise on earth, Thou who didst set thy mark, (accomplice skilled,) (Staff of the exile and discoverer,) To thee, o Satan, glory be, and praise, In Heaven, once thy kingdom, the abyss Of Hell, where now, thou dreamest silently! Grant that my soul, one day, beneath the Tree Of Knowledge, may rest near thee Show out of love the Paradise to come, (Thou who in Death, your mistress old and strong, Breeds Hope - delightful aberration!) Thou who dost give the outlaw the proud glance Which damns the crowd who watch his sufferance, To thee, o Satan To thee, o Satan To thee, o Satan To thee, o Satan Father to those whom in his sombre wrath God drove from his Paradise on earth, Thou who didst set thy mark, (accomplice skilled,) (Staff of the exile and discoverer,) To thee, o Satan Thou who didst set thy mark, accomplice skilled, Upon the heart of Croesus harsh and vile, Staff of the exile and discoverer, Confessor of condemned conspirator, Thou who dost know where greedy earth enfolds Satan, have mercy on my long distress! Satan, have mercy on my long distress! Satan, have mercy on my long distress! Satan, have mercy on my long distress! To thee, o Satan, glory be, and praise, In Heaven, once thy kingdom, the abyss Of Hell, where now, thou dreamest silently! Grant that my soul, one day, beneath the Tree Of Knowledge, may rest near thee, Like a new Temple, its wide branches spread!