Среднебретонский язык
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Среднебретонский язык | |
---|---|
Самоназвание: | Bretonek, Brezonek |
Страны: | Бретань |
Вымер: | К XVII веку развился в современный бретонский язык |
Классификация | |
Категория: | Языки Евразии |
Индоевропейская семья | |
Письменность: | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1: | нет |
ISO 639-2: | нет |
ISO/DIS 639-3: | xpm |
См. также: Проект:Лингвистика |
Среднебрето́нский язык — период в истории бретонского языка, охватывающий время с XII по XVII век. В отличие от древнебретонского периода, памятники среднебретонского языка — далеко не только глоссы, сохранились и связные тексты, в том числе литературные, и даже бретонско-французско-латинский словарь. Немалая часть этих текстов — печатные книги.
Литературная ценность большинства среднебретонских текстов сравнительно невелика, однако поэзия этого периода с формально точки зрения обнаруживает существенные сходства с валлийской. В частности, аллитерационные приёмы сходны с валлийскими cynghanedd lusg и cynghanedd sain (см. кинханед).
Считается, что среднебретонский период продолжался до XVII века. В 1659 году священник Жюльен Монуар издал книгу Le Sacre Collége de Jesus, которая рассматривается как первый памятник новобретонского периода, то есть современного бретонского языка.
Содержание |
[править] Памятники
Среди памятников среднебретонского периода необходимо отметить следующие[1]:
- В двух рукописях XIV века сохранились отрывки «народных» бретонских песен, скопированные туда писцами, видимо, чтобы отвлечься от нудного переписывания. Существуют свидетельства того, что писцы не переписывали их из другой рукописи, а помнили их наизусть, что свидетельствует о силе устной традиции в Бретани того времени[2].
- Примерно к 1450 году восходит первый сравнительно длинный среднебретонский текст: 247 стихов, рассказывающий о разговоре Артура с неким Гвинглавом (Guynglaff, примерно соответствует традиционному Мерлину)
- К концу XV века относится важный текст «Житие св. Нонны и её сына Деви» (Buez Santes Nonn hac he map Deuy) — миракль, во многом передающий аутентичную традицию о св. Давиде Валлийском и его матери, св. Нонне.
- В XVI веке появляется большинство важнейших текстов этого периода. Это в основном печатные издания (книгопечатание в Бретани началось ещё в 1484 году), что обеспечило их хорошую сохранность. Здесь наблюдается достаточно большое жанровое разнообразие.
- Миракли, религиозные пьесы: «Страсти и воскресение нашего Спасителя (Passion ha Resurrection Hon Salver), „Житие св. Барбы“ (Buhez Santes Barba), „Житие св. Гвеноле“ (Buhez Sant Gwenole)
- Религиозные пьесы — „Успение Марии“ (Tremenuan an Ytron Guerches Maria), „Пятнадцать радостей Марии“ (Pemzec leuenuez Maria), „Житие сына человеческого“ (Buhez Mabden), „Зеркало смерти“ (Le Mirouer de la Mort)
- Рождественская пьеса „Пришло древнее Рождество“ (An Nouelou ancien ha deuot)
- Прозаические тексты: Часослов (Heuriou), „Житие св. Екатерины“ (Buhez Santes Cathell)
- Множество пьес-мистерий для бретонского театра
- В 1499 году был напечатан созданный примерно в 1450 году Жаном (Иеханом) Лагадюком бретонско-французско-латинский словарь под названием Catholicon, ценный, в частности, тем, что многие зафиксированные в нём слова в текстах не встречаются[3].
[править] Лингвистическая характеристика
С лингвистической точки зрения среднебретонский язык представляет достаточно типичный для бриттских языков образец в основном флективного языка с постепенно проявляющимися чертами аналитизма. При этом на всех уровнях языковой системы (особенно в синтаксисе литературных текстов) заметно влияние латинского и французского языков, с которыми среднебретонский находился в постоянном контакте.
[править] Фонетика, фонология и орфография
При описании мёртвого языка данные о фонетическом строе доступны только косвенно, через орфографию, которая не всегда устойчива и однозначна.
[править] Гласные
Насколько можно судить, система гласных монофтонгов среднебретонского языка включала следующие фонемы (указано вероятное звуковое значение и соответствующие графемы)[4]:
Подъём | Передний ряд | Задний ряд | |
---|---|---|---|
Неогубленные | Огубленные | Огубленные | |
Верхний | [i] i, y, j* | [y] u, v | [u] ou |
Средний | [e] e [ɛ] ae, æ** |
[ø] eu, ue, u*** | [o] o |
Нижний | [a] a |
Примечания к таблице:
* Графема j в этом значении употребляется только в конце слова
** Статус звука [ɛ] неопределен, вероятно, это аллофон /e/
*** Графема u обозначает огубленный гласный среднего подъёма крайне редко, однако Э. Эрно отмечает[5], что в ряде слоги с этим гласным рифмуются с теми, где произносится [ø] или [œ], как, например, precius—ned eux (где eux произносится [œs]). Ср. также французские заимствования наподобие glorius, hætus и пр.
[править] Дифтонги
В среднебретонском языке существовали следующие дифтонги:
- [aj]: ae, æ;
- [aw]: ou, au, 'au, 'aou;
- [ew]: eu, eo, eau;
- [wa]: oa (ср. рифму coat—cretat, которая показывает, что слогообразующим гласным в этом дифтонге был a);
- [we]: oe (возможно, произносилось как e).
Как можно видеть, среднебретонская орфография не всегда последовательна: графемы eu, ou, ae, æ могли обозначать как дифтонги, так и монофтонги (кроме того, сочетания eu и ou могли также обозначать сочетания монофтонгов и согласного [v], см. ниже).
[править] Согласные
Для среднебретонского восстанавливается набор согласных, приведенный на таблице
Губные | Зубные/ альвеолярные |
Постальвеолярные | Палатальные | Велярные | Глоттальные | |
---|---|---|---|---|---|---|
Взрывные | p b | t d | k g | |||
Аффрикаты | (ts) | |||||
Носовые | m | n | ɲ | (ŋ) | ||
Щелевые | f v ṽ |
s z θ ð |
ʃ ʒ | x | h | |
Аппроксиманты | w | r l |
ʎ j |
Орфография согласных в среднебретонском языке крайне неустойчива. В частности, в ней не отражаются некоторые перемены, произошедшие в фонологической системе с прабриттского периода, в первую очередь лениция согласных между гласными. Так, например, графемы для глухих согласных в позиции после гласных обозначали на самом деле звонкие: goat 'кровь' (бретонск. gwad, валл. gwaed); casec 'кобыла' (бретонск. kazeg). Такой орфографический принцип (общий для всех средневековых бриттских языков, в частности древнебретонского и древневаллийского, а также средневаллийского) связан, по всей видимости, с традицией чтения вслух латинских текстов: поскольку само произношение менялось, а орфография оставалось неизменной, устанавливались „нетрадиционные“ соответствия фонем и графем[6]. Существует, однако, и такое мнение, что эта орфография является „традиционной“ в том смысле, что традиция письменности на бриттских языках восходит ко времени, предшествующему указанным фонетическим изменениям[источник?].
Среди других особенностей среднебретонской орфографии в области консонантизма следует отметить следующие[7]:
- Звук [k] пишется как c перед a, o, u, ou; перед другими гласными как k, qu. Перед e, i, eu графема c обозначала аффрикату [ts], которая позже перешла в [s]. Перед a, o, u, ou, а также в конце слова этот звук обозначается с помощью буквосочетаний cc, cz, zc, zs, zcc, ccz, scc, scz, czc, ce, sc, позже также ç, çç. То, что эти графемы могли передавать аффрикату, подтверждается, в частности, написаниями тирп hac effe propiczc euicze 'и было ли об этом пророчество', где euicze соответствует более обычному euit se 'об этом'[8];
- Графема ch передавала и [x], и (в заимствованиях из французского) [ʃ] (в современной орфографии эти звуки передаются соответственно как c’h и ch);
- Графемы v и u могли передавать звуки [v] и [w]
- Графема f в начале слова обозначала [f]. В конце слова были распространены написания типа f, fu (иногда такде просто f), которые соответствуют в современном бретонском v, которому предшествует носовой гласный (орфографически „гласный + ñ“): haff 'лето' (бретонск. hañv), neff 'небо' (бретонск. neñv). В древнебретонском в этих случаях пишется m (ham, nem). Г. Льюис и Ж. Р. Ф. Пьетт указывают, что, по-видимому, в среднебретонском ff обозначало носовой характер не гласного, но согласного, то есть транскрибировать эти слова следует как [haṽ], [neṽ]; смена произношения произошла в конце среднебретонского периода[9]. В середине слова ff обозначает [v] с назализацией или без: leffr 'книга' (бретонск. levr), но dafuat 'овца' (бретонск. dañvad);
- Звук [g] передавался как g перед a, o, u и как gu перед e, i. При этом g перед e, i, на конце слова и иногда перед a означало [ʒ], а gu могло также обозначать [gw]: ср. guen 'челюсть' и валл. gên, но guir 'истинный' и валл. gwir;
- Графема h обозначала [h] либо [x], однако часто и не обозначала никакого звука. Особенно част последний феномен в проклитиках: ha, hac 'и' (валл. a, ac), hon 'наш' (валл. ein). Кроме того, h между гласными всегда немой и обозначает наличие зияния, то есть недифтонгическое произношение: ср. написания типа buhez, buez 'житие', где h этимологически присутствует (валл. buchedd) и buhan, buan 'скорый', где h этимологически нет (валл. buan);
- Графема j (иногда также i, y) обозначала [ʒ];
- Графема ll обозначала либо сдвоенное [l], либо палатальный боковой [ʎ], как во французском
- Графема n, особенно в соседстве с i, могла обозначать палатальный носовой [ɲ] (кроме того, это звук мог передаваться как gn, ngn);
- Графема s обозначала [s], а между гласными — [z]. После au, eu, ou для передачи [s] могла также использоваться буква x: penaux, penaus 'как' (бретонск. penaos);
- Что касается графемы z, то, хотя в современном бретонском она передается звук [z] (который может происходить из более ранних *z, *θ, *ð), то, по-видимому[10], в среднебретонском рефлексы *z и *θ, *ð еще не совпали, и z использовалось для передачи обоих последних звуков: azeuliff 'поклоняться' (валл. addoli), lizer 'письмо' (валл. llythyr). После r встречается написание tz: desertz 'пустыня' (валл. diserth).
[править] Морфонология
[править] Начальные мутации
В среднебретонском, как и в прочих новокельтских языках, существовали системы начального чередования согласных. При этом на письме они в среднебретонский период, в отличие от современной орфографии, никак не отражались, поэтому приведенный список является реконструкцией на основе тех систем, которые засвидетельствованы в современных диалектах[11].
В среднебретонском языке существовали следующие начальные чередовани, или мутации:
- Мягкая, или лениция;
- Спирантная;
- Твёрдая, или провекция
- Смешанная
Эффекты, вызываемые каждой из мутаций, приведены на таблице. Пустая клетка означает отсутствие эффекта, согласные приведены в современной орфографии:
Исходный согласный | Мягкая | Спирантная | Твёрдая | Смешанная |
---|---|---|---|---|
p | b | f | ||
t | d | z | ||
k | g | c’h | ||
b | v | p | v | |
d | z | t | t | |
g | c’h | k | c’h | |
gw | w | w | ||
m | v | v |
Мягкая мутация происходит после следующих слов:
- Предыменные элементы da 'твой', e 'его', pe 'который'
- Предглагольные частицы a 'ли', ne 'не', na 'что не';
- Частица en em, образующая реципрокальные глаголы, и частица en ur, образующая прогрессив;
- Предлоги a 'из', da 'к', dindan 'под', dre 'через', war 'на', diwar 'с (чего-л.)';
- Артикли вызывают мягкую мутацию у имен женского рода в единственном числе и у имен мужского рода во множетсвенном числе, если они обозначают лиц. При этом d не подвергается чередованию (но ср. исключение an nor от dor 'дверь'[12]);
- У последующих прилагательных мягкую мутацию вызывают имена женского рода в единственном числе и мужского рода во множественном числе, если они обознчают лиц; при этом прилагательные на p, t, k подвергаются мягкой мутации только после имен, оканчивающихся на гласный l, m, n, r.
- Числительное onan 'один' (встречается редко) вызывает мягкую мутацию у слов женского рода.
- Союз pe 'или'
- Частица re 'слишком'
Спирантная мутация происходит после следующих слов:
- Притяжательные местоимения va 'мой', he 'ее', o 'их'
- После инфигированного местоимения 'm 'меня; мой' спирантной мутации подвергаются слова, начинающиеся на t и k
- После hor 'наш' и инфигированного her 'ее' присходит спирантная мутация k
- После местоимений „три“ и „четыре“. Здесь ситуация в среднебретонском неясна, так как в современном языке в разных диалектах разные правила. При этом есть один пример, где внутренняя рифма показывает наличие спирантной мутации после „три“: an barnn á vezo striz ha piz a’bec tri tra '[Страшный] Суд будет строгим и суровым из-за трёх вещей'. Здесь tri tra 'три вещи' согласно требованиям рифмы должно читаться как tri zra[13].
Провекцию вызывают следующие слова:
- Притяжательное местоимение ho 'ваш' (и инфигированное ho);
- Инфигированное местоимение 'z 'тебя; твой'.
Смешанную мутацию вызывают следующие слова:
- Частица o (бретонск. ouz), употребляющаяся перед глагольным именем в аналитических конструкциях (собственно предлог „при“, утерявший предложную функцию в данном контексте);
- Частица e (бретонск. ez), которая ставится перед финитной формой глагола, не идущей на первом месте, если предглагольную позицию занимает член предложения, не являющийся подлежащим или прямым дополнением;
- Союз ma 'если'
[править] Перегласовки
При формообразовании имен и глаголов в среднебретонском языке возможны различные изменения гласных, о которых см. ниже при описании собственно формообразования.
[править] Морфология
Морфологический строй среднебретонского языка типичен для бриттских языков. В этот период получают развитие как многие тенденции, общие для бриттских языков этого периода (в первую очередь в области синтаксиса, о котором см. ниже), так и специфически бретонские черты. В целом среднебретонский язык характеризуется как синтетический флективный язык с активно развивающейся тенденцией к аналитизму.
[править] Имя существительное
Главными грамматическими категориями среднебретонского имени являются число и род.
Среди способов образования множественного числа можно выделить следующие:
- Перегласовка:
- a→ e: sant 'святой', мн. ч. sent, gaffr 'коза', мн. ч. gueffr, geffr, azrouant 'дьявол, бес', мн. ч. ezreuent. Этот тип восходит к прабриттским именам с основой на -o- и к латинскому второму склонению;
- o → e: escop 'епископ', мн. ч. esquep;
- a—e → e—e: asenn 'осёл', мн. ч. esenn, castell 'замок', мн. ч. questell;
- o—e → e—i: colen 'жеребёнок; любой детёныш животного', мн. ч. quelin;
- e → ei: men 'камень' (ср. менгир, от. men hir 'длинный камень'), мн. ч. mein;
- oa → ei: troat 'нога', мн. ч. treit, treyt;
- oua → ee, e: houarn 'железо', мн. ч. heernn (читается в два слога), hernn;
- Суффиксация:
- -(i)ou[14]: corff 'тело', мн. ч. corffou, goel 'праздник', мн. ч. goelyou, goueliou. при этом может происходит чередование на границе морфем t + i → [ʃ] (hent 'дорога', мн. ч. henchou), d + i → [ʒ] (breut 'иск', мн. ч. breigou [brøʒu])[15]
- -(i)on: lazr 'разбойник', мн. ч. lazron, Yuzeau 'иудей', мн. ч. Yuzevyon. Суффикс -ion чаще выступает как -ien: pechezr 'грешник', мн. ч. pechezrien, ср. также Yuzevyen. Перед i также может происходить описанное выше чередование;
- -et: aneual 'животное', мн. ч. aneualet;
- -i (-y): bleiz 'волк', мн. ч. bleizi
- -ez: ael 'ангел', мн. ч. aelez, autrou 'правитель', мн. ч. autronez, также roe 'король', мн. ч. rouanez;
- Суффиксация с перегласовкой:
- -i (-y): bran 'ворон', мн. ч. briny, esel 'член', мн. ч. isily;
- -ion, -ien: goas 'слуга', мн. ч.guysion, guisien, ср. ч. anaffon, anafuon 'уши умерших' (eneff 'душа');
- -ez: buguel 'пастух, юноша', мн. ч. bugalez, gruec, groec 'женщина', мн. ч. groaguez;
- -ent: car 'товарищ', мн. ч. querent;
- -ier: baz 'палка', мн. ч. bizier, tnou (tnaou, traou) 'луг', мн. ч. treuier;
- -iou: dez 'день', мн. ч. diziou (также deziou);
- Существуют также сингулятивные формы, то есть такие, где форма множественного числа морфологически проще, чем форма единственного: quelyen 'комары, комарьё', ед. ч. quelyenenn 'комар'. В современном бретонском возможно также образование образование множественного числа от формы сингулятива с помощью окончания, как например среднебретонское guez 'лес, деревья', ед. ч. guezenn, бретонск. gwezennoù 'деревья'. В среднебретонском материале таких примеров, но поскольку они есть в древнебретонском, вероятно, можно предполагать их существование и в среднебретонский период[16];
- Особые случаи: qui, quy 'пес', мн. ч. con, quon; breuzr 'брат', мн. ч. breuder, breudeur.
В именах, оканчивающихся на -ec, перед окончаниями -ier, -iou, -ien последний согласный может исчезать: benhuec 'инструмент' (лат. beneficium), мн. ч. binhuyou.
Засвидетельствован ряд форм множественного числа, содержащих сразу два числовых аффикса: preff 'главный', мн. ч. preuet и preuedou. Некоторые имена, главным образом парные, образуют множественное число с помощью числительного два: glin 'колено', мн. ч. douglin, doulin; brech 'рука', мн. ч. diou brech. Существуют также формы, содержащие одновременно показатели множественного и „двойственного“ числа: dauglinaou. Это позволяет рассматривать формы с daou, diou как реализующие особую категорию парности, ортогональную категории множественности[17].
Категория рода у имён существительных является словоклассифицирующей, в неё входят две граммемы: женского и мужского рода. Некоторые слова могут колебаться по своей родовой принадлежности (как, например, tra 'вещь'), что, возможно, связано с тем, что ранее они принадлежали к среднему роду, исчезнувшему в истории бриттских языков очень рано. Формально разные роды различаются в первую очередь поведением слов в контексте мутаций (см. выше), но в среднебретонском мутации на письме не обозначаются. С именем также по роду согласуются некоторые местоимения (ср. heman eu an canon 'таково есть правило', где heman — женского рода, как и canon), анафорические местоимения (в том числе в составе спрягаемых предлогов: douar [земля, м. р.]… voarnezaff [»на + объект 3 л. ед. ч. м. р."] 'на ней') и числительные. Имена женского рода, обозначающие лиц, могут образовываться от имён мужского рода с помощью суффикса -es: abat 'аббат', abades 'аббатиса'.
[править] Примечания
- ↑ Список приводится по Lewis & Piette 1966, стр. 5 sqq.
- ↑ См. издания этих текстов в Révue Celtique: Le plus ancien texte suivi en breton (J. Loth, RC XXXIV (1913), pp. 241—248); Encore du breton d’Ivonet Omnes (E. Ernault, ibid., pp. 249—251); Notes sur les textes d’Ivonet Omnes (Em. Ernault, RC XXXV (1914), pp. 129—145
- ↑ Stokes, M. Whitney. Le Catholicon de J. Lagadeuc // Révue celtique I (1870—1872), pp. 395—299
- ↑ Приводится по Lewis & Piette 1966, стр. 7 (в дальнейшем эта работа указывается как L&P)
- ↑ Ernault, E. Glossaire moyen-breton. Paris, 1895—1896, p. 163; ср. L&P, стр. 7
- ↑ Jackson, Kenneth H. Language and History in Early Britain. Edinburgh, 1952
- ↑ Приводятся в основном по L&P, стр. 7-9
- ↑ Ernault, Emile. Le Mystère de sainte Barbe. Paris, 1888, строчка 760
- ↑ L&P, стр. 9
- ↑ В L&P, стр. 8 формулировка более категорична: „нет сомнений“ (nid oes amheuaeth).
- ↑ Дается по L&P, стр. 9-10. См. также Kervella, Frañsez. Yezhadur bras ar brezhoneg. Brest: Al Liamm, 1946; Jackson, Kenneth H. A historical phonology of Breton. Edinburgh, 1967.
- ↑ Есть гипотеза, что это чередование восходит к форме среднего рода артикля *sindon; ср. Loth, J. n final et d initial en construction syntactique // Révue celtique XVIII (1897), p. 423—425
- ↑ L&P, стр. 22
- ↑ Здесь ou обозначает, видимо, дифтонг [aw], как показывают написания типа aou (L&P, стр. 12)
- ↑ L&P, стр. 13
- ↑ L&P, стр. 12
- ↑ Плунгян, В. А.. Общая морфология: введение в проблематику. М.: УРСС, 2000, стр. 114
[править] Литература
- Lewis, Henry, & J. R. F. Piette (1966) Llawlyfr Llydaweg Canol. Argraffiad diwygiedig, Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru
[править] Ссылки
- Catholicon, факсимильное издание (фр.)
- Catholicon, тексты (сайт на бретонском языке)
Это незавершённая статья об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |