Заимствования в английском языке
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
В этой статье не хватает ссылок на источники информации.
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. |
Содержание |
[править] Исконное ядро лексики
Английский язык содержит большое количество очень высокочастотных исконных германских слов: это как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, так и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни (child, water, come, good, bad). Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.
[править] Заимствования
Английский язык еще в раннее средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin 'кожа', ill 'больной' и даже she 'она'). Самый массовый поток заимствований — средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований из континентальных языков.
[править] Первый слой латинских заимствований
Слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континете, например: wine „вино“, pear „груша“, „pepper“ перец.
[править] Второй слой латинских заимствований
Слова, заимствованные при христианизации: mass „месса“, school „школа“, priest „священник“, devil „дьявол“ и другие.
[править] Скандинавские заимствования
Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры:
they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в выражениях типа I met 'em yesterday);
take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке nim, snide, werth;
leg, ill, ugly, happy, low, are, fellow, husband;
no, from, shirt, ditch, welkin, screech, whole, для которых сохранились английские параллели nay, fro, skirt, dike, sky, shriek, hale;
суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов byr „селение“, „bekkr“ ручей, „thorp“ деревня, „fjall“ гора, „topt“ поместье, „thveit“ огороженный участок, и другие; примеры названий: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite.
Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ — в определённых условиях, /sk/ — всегда.
[править] Французские заимствования
В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 — это французские заимствования (всех периодов истории).
Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:
court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);
army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);
city, merchant (город, купец).
Ремсленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher „мясник“, mason „каменщик“, tailor „портной“. Животные называются английскими словами, но их мясо — французскими: beef „говядина“, mutton „баранина“, pork „свинина“, veal „телятина“.
[править] Третий слой латинских заимствований
Терминология, XVI век.
[править] Европейские заимствования XVII-XVIII веков
[править] Пуристические тенденции
В разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (англ. Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом изречении — Anglo-Saxon.
Это незавершённая статья по лингвистике. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |