Usuário Discussão:José Roberto de Amorim
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Olá José Roberto de Amorim, bem-vindo(a) à Wikipédia, | |||
A Wikipédia surgiu em 2001, desde então estabeleceram-se vários princípios definidos pela comunidade. Por favor, reserve algum tempo a explorar os tópicos seguintes, antes de começar a editar na Wikipédia. | |||
Tutorial Aprender a editar passo-a-passo num instante |
Página de testes Para fazer experiências sem danificar a Wikipédia |
||
Coisas a não fazer Resumo dos erros mais comuns a evitar |
Café dos novatos Onde pode tirar dúvidas com outros wikipedistas |
||
Livro de estilo Definições de formatação normalmente usadas |
FAQ O que toda a gente pergunta |
||
Políticas da Wikipédia Regulamentos gerais a saber |
Ajuda Manual geral da Wikipédia |
Esta é a sua página de discussão, na qual pode receber mensagens de outros wikipedistas. Para deixar uma mensagem a um wikipedista deve escrever na página de discussão dele, caso contrário ele não será notificado. No final da mensagem assine com quatro tis: ~~~~
Desejo-lhe uma boa estadia na Wikipédia! - Assinado por Agil 16:15, 12 Maio 2006 (UTC)
Talvez seja melhor mudar o texto para o este nosso projeto irmão:http://pt.wikisource.org/wiki/
(isto está claro se fôr compativel com a licança GFDL
LijeAlsØ D C E 23:33, 15 Maio 2006 (UTC)
[editar] LIBERTAS QUAE SERA TAMEN
LIBERTAS QUAE SERA TAMEN
E pergunta Meliboeus a Tityrus, na primeira Égloga de Virgílio: “ Et quae tanta fuit Romam tibi causa videnti ?” E responde Tityrus;
“Libertas, quae sera tamen, respexit inertem, (Candidior postquam tondenti barba cadebat, Respexit tamen et longo post tempore venit, Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit.”).
E explicaram os tradutores modernos, versados na língua de Virgílio: "E qual foi o forte motivo para visitares Roma ?" E divergiram na resposta. Para uns teria respondido Tityrus, orgulhoso:
“A Liberdade, que embora tardia, contudo, olhou favoravelmente para mim, inerte.”
Ou:
“A Liberdade que, mesmo tardia, olhou, contudo, inerte para mim.”
Para esses, quem ficou inerte foi a Liberdade, embora lançasse a Tityrus um complacente olhar de mãe.
Para outros, Tityrus teria, ele mesmo, assumido a inércia da poética de Virgílio ao responder, um tanto penitente:
“A Liberdade que, embora tardia, contudo olhou favoravelmente para mim, que nada fiz.” Ou “A liberdade que tardia, todavia, apiedou-se de mim, na minha inércia”.
Tudo parece muito confuso e ruim, tendo que nos valermos de tradutores de hoje, passadas algumas dúzias de séculos desde o dia em que Publius Vergilius Maro largou Mântua e foi tentar a sorte em Roma.
Que tal confiarmos a tarefa da tradução a uma turma de Coimbrãos do século XVIII, tendo à frente o poeta Ignácio José de Alvarenga Peixoto ?
Se eu fosse ele, a primeira coisa que eu faria seria cortar um pouco de palavras para causar mais impacto, tanto tempo depoisque Virgílio as escreveu, ainda mais que aquela frase podia muito bem ser aproveitada para inflamar uma bandeira. E acho que foi exatamente o que ele fez, ajeitando daqui e dali.
Ele, como bom poeta , leitor assíduo do mestre latino e familiarizado com sua poética deve ter lido:
"A Liberdade que, mesmo tardia , ainda me olhou inerte."
Isso posto, guardou as notas da leitura e voltou para casa, rumando depois para o Rio das Mortes para ser ouvidor, fazendeiro e coronel, enquanto fazia sol.
Algum tempo depois, nosso caro poeta estava num sarau em Vila Rica, na casa de Cláudio Manuel da Costa quando, solicitado a dar um palpite para uma bandeira que aquela turma estava pensando em costurar, se lembrou do versinho. Aliás, era para isso mesmo que ele estava ali. Cortou um pedacinho e propôs, no seu jeito avacalhado:
"Libertas quae será tamen."
Houve uma certa polêmica pois alguns achavam que o corte no original de Virgílio, tirava o sentido da fala de Tityrus.
Foi aí que se travou uma ilustrativa discussão no seio daquela turma letrada de prelados e poetas. (Tiradentes não estava presente pois Cláudio tinha restrições que ele freqüentasse sua casa e, afinal, era um sarau).
No final prevaleceu mesmo a proposta de Alvarenga que acabou convencendo todos aqueles belos latinistas que a tradução do verso mutilado de Virgílio em português, bem que poderia ser:
"Liberdade ainda que tardia"
e que a idéia era muito apropriada pois a liberdade tem sempre uma inércia, não chega completa, nem no tempo certo, nem chega para todos. Não era exatamente disso que Virgílio estava tratado pela boca de Tityrus ?
Mais uma vez o poeta conseguia ser convincente, recorrendo ao lado sentimental da poesia que,. afinal, é o lado que interessa. Além disso, todo mundo gostava da sonoridade da frase em latim:
"Libertas Quae Sera Tamen, Libertas Quae Sera Tamen, Libertas Quae Será Tamen!"
Como, além do tom patriótico, era uma bela jogada de markting, tem gente que continua gostando até hoje, apesar da polêmica da mutilação do verso de Virgílio ainda persistir. Mas Alvarenga estava qualificado para fazer o que fez sendo ele um belo poeta e um contumaz latinista.
Temos um ou outro registro dos hábitos de Alvarenga Peixoto de recorrer ao latim para se fazer entender melhor. Pelo menos ele tentou usá-lo para convencer os ministros da devassa a não mandá-lo para forca. Mas só conseguiu, talvez, tornar mais confusa sua defesa.
Sobre o belo caráter do vice-rei Luis de Vasconcelos se apressou em dizer :
“Parare subjectis, et debellare superbos”.
E mais, que o vice rei tinha nas mãos o controle efetivo do governo e não era como Augusto que repartia com Jove o governo do seu império. Quer dizer, nada de:
“Divisium imperium e um Jove César habet”
e mantendo sob seu controle as coisas terrenas de que estava encarregado, deixando ao céu apenas o governo das estrelas:
“Hominum contentus habentis – Undarum terrae que pottens terrae que potens, ei Syderae donas.”
Ignácio José de Alvarenga Peixoto, gastou o seu latim, seu português, sua encomia e não se livrou de uma morte infame em masmorras de Angola.
E a Liberdade, ainda que, contudo e todavia, continua tardando.
José Roberto de Amorim joseroberto@simc.com.br
[editar] O que é a Wikipédia?!...
Caro José Roberto, por muito carinho que eu tenha pela sua veia literária, tenho que lhe recordar que a Wikipédia não é - não deve ser - o bloco-de-apontamentos dos escritores... Os artigos devem ser fa(c)tuais, sem adjetivos de gosto pessoal e categorizados de forma a serem úteis para quem a visita. Por favor, leia de novo as normas de edição da Wikipédia e melhore a Matriz de Santa Bárbara, que eu marquei para "wikificação". Bom trabalho.--Rui Silva 12:22, 31 Maio 2006 (UTC)
- Bom dia! Tinha razão - não precisei de tirar senão um ou 2 "pessoalismos". Coloquei uma categoria meio neutra que, se vc visitar vai poder trocar por "catedrais do brasil" ou "igrejas do Brasil" (eu não entendo muito bem se uma "matriz" é uma "catedral" - já esqueci o meu catolicismo de criança...). E alguns links que o vão admirar... Ah, dei-lhe também o "2º nome", de S.Antônio, não sei se erradamente... Depois de dar uma olhada por cima, chame a "História" e "Compare as vesões selecionadas" para ver exatamente que modificações fiz. Espero que não tenha sido burrada... Mas era isto que eu chamava "wikificação". Abraço.--Rui Silva 06:46, 1 Junho 2006 (UTC)
[editar] Colega
Caro colega, por favor, poupe-me de suas tergiversações e sarcasmos. Tenha uma boa noite. Dantadd✉ 23:23, 21 Fevereiro 2007 (UTC)
Prezado usuário,
o artigo Matriz de Caeté, criado/editado por você, está sob suspeita de violação de direitos de autor. Por favor, leia atentamente a página sobre direitos de autor e, caso seja o autor do texto ou possa assegurar que ele está de acordo com a licença de uso GNU Free Documentation License, praticada na Wikipédia, deixe uma mensagem na página de discussão.
Caso nenhuma observação seja feita em contrário, o conteúdo desta página será esvaziado/revertido em 23 de junho de 2008.