Dyskusja:Tyranidzi
Z Wikipedii
To mój pierwszy artykuł na Wikipedii. Zanim go doszlifowałem automat wylogował mnie z serwera :) Trudno, pierwszy wpis bedzie anonimowy.
Mam wątpliwości co do moich tłumaczeń specyficznych dla tego tematu nazw angielskich. Zastosowałem tu jednak zasadę tłumaczeń literackich. Powiedzenie głosi, że z tłumaczeniami jest jak z kobietami: wierne nie są piękne a piękne nie są wierne ;) (to naturalnie tylko żart). Poświęciłem wiec ścisłość przekładu na rzecz zgrabniejszych sformuowań.
Jeśli ktoś ma pomysły na celniejsze bądź ładniejsze tłumaczenia poniższych terminów będę bardzo wdzięczny za pomoc.
- hive fleet ( u mnie "flota inwazyjna")
- hive mind ( u mnie "zbiorowa świadomość")
- Norn queen (u mnie "Królowa roju")
- bio-weapon symbiote (u mnie "symbiont bojowy")
Nadmienię tylko, że moim skromnym zdaniem najlepiej gdy tłumacz "siedzi" w danej dziedzinie. O dreszcz przyprawiają mnie dosłowne przekłady :)
Felis Silvestris 02:35:13, 19 sie 2005 (CEST)
[edytuj] Syl
Encyklopedyczny, encyklopedyczny i jeszcze raz encyklopedyczny! "Najbardziej obca rasa jaką można sobie wyobrazić"... Nie dość, że gawędziarsko, to na dodatek nieprawda :) Może są bardziej obcy niż ocean Solaris (Stanisław Lem) albo inteligentne, samoświadome zawirowania czasoprzestrzenne egzystujące w pobliżu masywnych pulsarów (Jacek Dukaj)? Jeśli te istoty mają "anatomię" to są nam już baaardzo bliscy jeśli chodzi o fantastykę :). Popraw proszę! A.J. 10:35, 19 sie 2005 (CEST)
[edytuj] ---
Moim zdaniem:
- Hive Fleet - flota roju.
Proste, zwięzłe, jednoznaczne.
Reszta pasuje. Natomiast mam drobną uwagę do innej części tekstu - planeta objedzona przez Tyranidów nadal pozostaje planetą. Skała, bo skała, ale nadal ma rozmiary i budowę planety. ;)
Ardis deLeveren 15:56, 13 kwi 2006 (CEST)