Z Wikipedii
Modlitwa Pańska jest często używanym narzędziem w językoznawstwie porównawczym. Od czasu publikacji książek Mithridatesa, tłumaczenia tej modlitwy często są używane do celu szybkiego porównywania języków, głównie dlatego że przygniatająca większość wcześniejszych filologów to chrześcijanie, a do tego często księża. Wskutek działalności misjonarzy, Biblia była historycznie jednym z pierwszych tekstów przetłumaczonych z jednego języka na drugi, więc dla wczesnych naukowców najbardziej dostępnym tekstem w jakimkolwiek języku była najczęściej Biblia przetłumaczona w całości lub części. Przykładowo, jedynym zachowanym tekstem w języku gockim, języku bardzo ważnym dla historii języków indoeuropejskich, jest Codex Argenteus, który zawiera tekst niedokończonego tłumaczenia Biblii dokonanego przez Wulfilę.
Ostatnio tej tradycji używania tłumaczeń z Biblii w studiach porównawczych sprzeciwiają się niektórzy z powodu braku neutralności wyznaniowej i praktyczności: formy używane w Modlitwie Pańskiej (tryb rozkazujący i inne) nie przedstawiają zwykłej mowy. Niektórzy filolodzy i wielbiciele języków proponują inne teksty na miejsce Biblii, takie jak tekst Babel bądź opowieść o Wietrze Północnym i Słońcu. W językoznawstwie radzieckim często były używane prace Lenina, ponieważ były przełożone na wiele języków.
Niniejsza lista porównuje Modlitwę Pańską w różnych językach z Modlitwą w języku polskim. Przekłady na niej zamieszczone to jednak nie zawsze przekłady dosłowne.
[edytuj] Języki semickie
[edytuj] Języki aramejski
Podano polską transkrypcję fonetyczną.
aramejski galilejski
- Awoen de bisj maja
- Nit ka dasj sjim-moeh
- Tij-tij mal-koetoe
- Neh łej sew-ja-noeh
- Aj-tsjana de-bisj-maja
- Afb-ar-a
- Haw lan lach-ma de soenka-nan jo-mana
- Osjok-lan ho-bejn:
- ai-tsjana de-ap khnan sjwakkan le-cha-ja-łin
- Ola ta-elan le nisjoena:
- Il la passan min bisja
- Mit-til de-di-loeh hai mal-koeta
- oe-hela oe tisj-bukh-ta
- Le-alam al-mien
- Amien
|
aramejski syryjski
- Abłun dbaszmaja
- netkadasz szmak
- tej-tej malkutak
- nehwej tsewjanak
- ajkana dbaszmaja afb-ar-a
- hawlan lahma desunkanan jałmana
- łaszboklan khałbejn łahtehejn
- ajkana daph khanan szłakan lakhejjobejn
- łila tahlan lynesjuna
- łila patzlan min bisza
- metul dilakhej malkuta
- łahejla łateszbukhta
- la'alam almin
- Amejn
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Albowiem Twoje jest Królestwo,
- i moc, i chwała na wieki wieków
- Amen.
|
[edytuj] Język maltański
- Missierna li inti fis-Smewwiet
- jitqaddes Ismek tiġi Saltnatek
- Ikun li trid Int
- Hekk fis-Sema
- Kif ukoll fl-Art
- Ħobżna ta' kuljum agħtina llum
- aħfrilna dnubietna
- kif aħna naħfru
- 'l min hu ħati għalina
- la ddaħħalniex fit-tiġrib
- iżda eħlisna mid-deni. Amen
- [Għax Tiegħek hi s-Saltna,
- il-Qawwa u l-Glorja għal dejjem]
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
[edytuj] Język hebrajski
Z tłumaczenia Nowego Testamentu Delitzsch
- אבינו שבשמים יתקדש שמך
- תבוא מלכותך
- יעשה רצונך
- .כאשר בשמים גם בארץ
- .את לחם חוקנו תן לנו היום
- .ומחל לנו על חובותינו כאשר מחלנו גם אנחנו לחיבנו
- ואל תביאנו לידי נסיון
- כי אם תחלצנו מן הרע
- כי לך הממלכה והגבורה והתפארת]
- .[לעולמי עולמים אמן
|
- Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha
- Tavo malchutcha
- yeaseh rezoncha
- ka-asher ba-shamayim gam ba-aretz.
- Et lechem chukeinu ten lanu hayom.
- U-mchal lanu al chovoteinu ka-asher machalnu gam anachnu le-chayaveinu.
- Ve-al tavienu liydey nisayon
- ki im techalzenu min ha-ra
- [ki lecha ha-mamlacha ve-hagvura
- Le-olmey olamim amen].
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
[edytuj] Języki bałtyckie
- Tėve Mūsų kuris esi danguj!
- Teesie šventas tavo vardas,
- teateinie tavo karalystė,
- Teesie tavo valia
- kaip danguje, taip ir zemeje.
- Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
- ir atleisk mums mūsų kaltes,
- kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams.
- Ir nevesk mus į pagundą,
- bet gelbėk mus nuo pikto.
- Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Języki germańskie
[edytuj] Język angielski
- Our Father, who art in heaven,
- Hallowed be thy name,
- Thy kingdom come,
- Thy will be done,
- On earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- But deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever] Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Język duński
- Vor Fader, du som er i himlene!
- Helliget blive dit navn,
- komme dit rige,
- ske din vilje
- som i himlen således også på jorden;
- giv os i dag vort daglige brød,
- og forlad os vor skyld,
- som også vi forlader vore skyldnere,
- og led os ikke ind i fristelse,
- men fri os fra det onde.
- [For dit er Riget og magten og æren i evighed!
- Amen.]
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Język niemiecki
- Vater unser im Himmel,
- geheiligt werde dein Name.
- Dein Reich komme.
- Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
- Unser tägliches Brot gib uns heute.
- Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
- Und führe uns nicht in Versuchung,
- sondern erlöse uns von dem Bösen.
- [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit]
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Język grecki (ortografia politoniczna)
- Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
- Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
- Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
- Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
[edytuj] Język azerski
- Ey göylərdə olan Atamız,
- Adın müqəddəs tutulsun.
- Səltənətin gəlsin.
- Göydə olduğu kimi,
- Yerdə də Sənin iradən olsun.
- Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver;
- Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi,
- Bizim borclarımızı da bağışla;
- Və bizi imtahana çəkmə,
- Lakin bizi şərdən xilas et.
- [Çünki səltənət, qüdrət və izzət əbədi olaraq Sənindir.
- Amin.]
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Język indonezyjski
- Bapa kami yang ada di surga
- Dimuliakanlah nama-Mu
- Datanglah Kerajaan-Mu
- Jadilah kehendak-Mu
- Di atas bumi seperti di dalam Surga
- Berilah kami rejeki pada hari ini
- Dan ampunilah kesalahan kami, seperti kamipun mengampuni yang bersalah kepada kami
- Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan
- Tetapi bebaskan kami dari yang jahat
- [Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya]
- Amin.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Języki romańskie
[edytuj] Język francuski
- Notre Père qui es aux cieux!
- Que ton nom soit sanctifié;
- que ton règne vienne;
- que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
- Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
- pardonne-nous nos offenses,
- comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
- ne nous induis pas en tentation,
- mais délivre-nous du malin.
- [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,
- le règne, la puissance et la gloire] Amen!
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Język hiszpański
- Padre nuestro, que estás en el cielo
- Santificado sea tu nombre;
- Venga a nosotros tu reino.
- Hágase tu voluntad
- En la tierra como en el cielo
- Danos hoy nuestro pan de cada día.
- Perdona nuestras ofensas,
- Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
- Y no nos dejes caer en la tentación;
- Y líbranos del mal.
- Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor,
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Język portugalski
- Pai Nosso
- Que estais nos Céus,
- Santificado seja o Vosso nome.
- Venha a nós o Vosso reino,
- «Seja feita a Vossa vontade
- Assim na Terra como no Céu.
- «O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
- «Perdoai-nos as nossas ofensas
- Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
- E não nos deixeis cair em tentação
- E livrai-nos do mal.
- Amén.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
[edytuj] Język rumuński
- Tatăl nostru care eşti în ceruri,
- sfinţească-se numele Tău,
- vie împărăţia Ta,
- facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
- Pâinea noastră cea de toate zilele
- dă-ne-o nouă astăzi
- şi ne iartă nouă greşelile noastre
- precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
- Şi nu ne duce pe noi în ispită,
- ci ne mântuieşte de cel rău.
- [Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,
- acum şi pururea şi în vecii vecilor] Amin.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Język włoski
- Padre Nostro, che sei nei cieli,
- Sia santificato il tuo nome.
- Venga il tuo regno,
- Sia fatta la tua volontà,
- Come in cielo, così in terra.
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
- E rimetti a noi i nostri debiti,
- Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
- E non ci indurre in tentazione,
- Ma liberaci dal male.
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
- Pater noster, qui es in caelis
- Sanctificetur nomen tuum;
- Adveniat regnum tuum.
- Fiat voluntas tua
- Sicut in caelo et in terra
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
- Et dimitte nobis debita nostra,
- Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem;
- Sed libera nos a malo.
- [Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula]
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Języki słowiańskie
[edytuj] Język czeski
- Otče náš, jenž jsi na nebesích,
- posvěť se jméno Tvé.
- Přijď království Tvé.
- Buď vůle Tvá
- jako v nebi, tak i na zemi.
- Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
- A odpusť nám naše viny,
- jako i my odpouštime našim viníkům.
- A neuveď nás v pokušení,
- ale zbav nás od zlého.
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
[edytuj] Język słowacki
- Otče náš, ktorý si v nebesiach,
- posvät’sa meno tvoje.
- Príd’ královstvo tvoje.
- Bud’ vôla tvoja
- ako v nebi tak i na zemi.
- Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.
- A odpust’ nám viny naše,
- ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.
- I neuvod’ nás v pokušenie,
- ale zbav nás od zleho.
- Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky.
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
[edytuj] Język tagalog
- Ama namin, sumasalangit Ka,
- Sambahin ang ngalan Mo.
- Mapasaamin ang kaharian Mo,
- Sundin ang loob Mo
- Dito sa lupa para ng sa Langit.
- Bigyan Niyo kami ngayon ang aming kakanin sa araw-araw
- At patawarin Mo kami ng aming mga sala
- Para ng pagpapatawad namin sa nagkasala sa amin.
- At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso
- At iadya Mo kami sa lahat ng masama.
- [Sapagkat sa Iyo ang kaharian, kapangyarihan at kaluwalhatian
- Ngayon at magpasawalanghanggan]
- Amén.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Języki uralskie
[edytuj] Język fiński
- Isä meidän, joka olet taivaissa.
- Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
- Tulkoon sinun valtakuntasi.
- Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.
- Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
- Ja anna meille anteeksi velkamme,
- niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
- Äläkä saata meitä kiusaukseen,
- vaan päästä meidät pahasta.
- Sillä sinun on valtakunta
- ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
- Aamen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Język węgierski
- Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
- szenteltessék meg a te neved;
- jöjjön el a te országod;
- legyen meg a te akaratod,
- amint a mennyben, úgy a földön is.
- Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
- és bocsásd meg vétkeinket,
- miképpen mi is megbocsátunk
- az ellenünk vétkezöknek;
- és ne vígy minket kísértésbe;
- de szabadíts meg a gonosztól.
- Ámen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
- Patro nia, kiu estas en la ĉielo
- sanktigata estu Via nomo
- Venu Via regno
- Fariĝu Via volo
- kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero
- Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
- Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn
- kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj
- Kaj ne konduku nin en tenton
- sed liberigu nin de la malbono
- Ĉar Via estas la regno
- kaj la potenco
- kaj la gloro eterne
- Amen
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo,
- i potęga,
- i chwała na wieki]
- Amen.
|
- Patro nia, qua esas en la cielo,
- tua nomo santigesez,
- tua regno advenez,
- tua volo facesez quale en la cielo
- tale anke sur la tero.
- Donez a ni cadie l'omnadiala pano,
- e pardonez a ni nia ofensi,
- quale anke ni pardonas a nia ofensanti,
- e ne duktez ni aden la tento,
- ma liberigez ni del malajo.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako w niebie,
- tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
|
- Nostre patre, qui es in le celo,
- que tu nomine sia sanctificate;
- que tu regno veni,
- que tu voluntate sia facite
- super le terra como anque in le celo.
- Da nos hodie nostre pan quotidian,
- e pardona nos nostre debitas
- como nos pardona nostre debitores.
- E non conduce nos in tentation
- ma libera nos ex le mal,
- perque le regno, e le poter, e le gloria
- es tue pro sempre.
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała
- na wieki]
- Amen.
|