Wolof (langue)
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Sénégal, Gambie, Mauritanie | |||
Région | Afrique de l'Ouest | |||
Nombre de locuteurs | ~ 11 millions | |||
Classification par famille | ||||
- Langues nigéro-congolaises (Dérivée de la classification SIL)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Officielle en |
Sénégal | |||
ISO 639-1 | wo | |||
ISO 639-2 | wol | |||
ISO/DIS 639-3 |
(en) wol |
|||
type : L (langue vivante) étendue : I (langue individuelle) |
||||
SIL | WOL | |||
|
||||
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français) |
||||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Le wolof est une langue parlée au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie. Il appartient à la branche atlantique des langues nigéro-congolaises. Sa parenté avec le peul est très ancienne. Il a aussi des liens avec d'autres langues de la région comme le sérère, le diola, le bassari.
Sommaire |
[modifier] Autres noms
Ouolof, Yallof, Walaf, Volof, Waro-Waro
[modifier] Population
Le wolof est la langue la plus parlée au Sénégal (par l'ethnie wolof, environ 45 % de la population ainsi que par les populations non-wolofs du Sénégal). Cette langue qui est aussi parlée en Gambie et en Mauritanie connaît une expansion culturelle. Cela tient en partie à son unité ; les locuteurs de différentes régions se comprennent parfaitement, et les différences ne sont en fait que des accents, par exemple : accent lébou, accent saint-louisien.
[modifier] Description
Le wolof a longtemps été écrit avec l'alphabet arabe complété. Cette écriture reste parfois utilisée par des textes religieux, mais le wolof utilise désormais l'alphabet latin avec des conventions particulières pour respecter les sons particuliers du wolof.
Le système de numération wolof est décimal mais utilise un système quinaire auxiliaire, vingt-six se dit ñaar fukk ak juroom benn en wolof (deux dix et cinq, un: 2×10+5+1)
Remarques sur cet article, qui contient une multitude d'approximations : la parenté maximale avec le peul, qui est plus proche du sérère, est discutée ; le wolof appartient au groupe ouest-atlantique des langues niger-congo et n'est pas pas proche "aussi" des langues citées, qui sont du même groupe ; les wolofs constituent de l'ordre de 30 % de la population du Sénégal, 15 % en Gambie, 8 % en Mauritanie ; mais 80 % des Sénégalais sont wolophones; il n'y a pas de passage de l'écriture arabe à l'écriture latine, mais usage concurrent ; l'écriture latine n'utilise pas de conventions particulières mais une standardisation officielle (décret de 1975) ; les différences entre les dialectes et les sociolectes sont très loin de porter sur les seuls accents.
[modifier] Exemples
Mot | Traduction | Prononciation standard |
---|---|---|
sable | suuf s- | |
ciel | asamaan s- | |
eau | ndox m- | |
feu | safara s- | |
homme | gόor g- | |
femme | jigéen j- | |
manger | lekk | |
pain | mburu m- | |
coureur de jupon | say-say | |
boire | naan | |
grand | mag | |
petit | tuuti | |
toilettes | wanag w- | |
nuit | guddi g- | |
jour | bés b- (nombre) ou bëccëg b- (durée) |
français | wolof | traduction littérale |
---|---|---|
Ca va ? | Na nga def? (prononcer: mangadef) | |
Ca va bien. | Maa ngi fi (rekk). (magnifi) | Je suis là(seulement). |
Avez-vous la paix ? | Yaa ngi ci jàmm? | |
paix seulement, grâce à Dieu | jàmm rekk, Alxamdulilaay | |
Y a-t-il du pain? | Ndax mburu am na? | |
Il y en a. | Am na. | |
Il n'y en a pas. | Amul. | |
Comment va la famille ? | Naka sa waa kër? ou ana waa kër ga? | Comment va la famille ? |
la paix est avec elle. | mu ngi ci jàmm. | |
combien ? | Ñaata? | |
C'est cher. | Dafa seer/jafe. | |
Réduisez le prix. | Wàññi ko. | |
merci | jërëjëf (dierediouf) | |
nous le partageons. | Ñoo ko bokk. | |
oui | waaw | |
non | déedét | |
J'ai faim. | Dama xiif. (dama rif) | |
J'ai soif. | Dama marr. | |
Je suis fatigué(e). | Dama sonn. | |
bon matin (Avez-vous passé(e) la nuit en paix ?) | Jàmm nga fanaan? | |
oui, merci | jàmm rekk, Alxamdulilaay | paix seulement, grâce à Dieu |
bon matin/Comment allez-vous ? (ce matin) | Naka suba si? | Comment va le matin ? |
Ca va bien. (ce matin) | Suba saa ngi nii (rekk). | Le matin est là (seulement). |
a tout à l'heure | ba ci kanam | |
à la prochaine | ba beneen (yoon) | |
Allez en paix. | jàmm ak jàmm | paix et paix |
j'ai assez mangé merci | suur naa jërëjëf | |
mon ami | sama xarit (prononcer:sama rarite) | |
je voudrais manger du riz au poisson | dama beg lekk ceebu thiep bou jén | |
je voudrais boire de l'eau | dama beg naan ndox | |
demain | suba (souba) | |
à demain | ba suba | |
si Dieu le veut | bu soobee Yàlla; incha Allah | |
laisser | bàyyi | |
je t'aime | nob na la ou da ma la nop | |
laissez moi | bàyyi ma | |
pardonne moi, excuse moi | baal ma | |
C'est quoi ça? | Li Lan la? |
[modifier] Voir aussi
[modifier] Bibliographie
[modifier] Ouvrages anciens
- Principes de la langue wolofe par les Missionnaires de la Congrégation du S. Esprit et du Saint Coeur de Marie, Dakar, Imprimerie de la Mission, 1858
- Guide de la conversation en quatre langues français-volof-anglais-serer = Guide of the conversation in four languages English-Volof-French-Sarare, Saint Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1880
- Armand-Pierre Angrand, Guide élémentaire destiné aux européens (Manuel Français-Wolof, avant-propos de Théodore Monod)
- Abbé P.D. Boilat, Grammaire de la langue Woloffe, Paris, Imprimerie Impériale, 1858
- Jean Dard, Dictionnaire français-wolof et français-bambara, suivi du dictionnaire wolof-français, Paris, Imprimerie royale, 1825
- Jean Dard, Grammaire Wolofe ou méthode pour étudier la langue des noirs en Sénégambie suivie d'un appendice, Paris, Imprimerie royale, 1826
- L. Descemet, Recueil d'environ 1.200 phrases françaises usuelles : avec leur traduction en regard en Ouolof de Saint-Louis, Saint-Louis, Imprimerie du gouvernement, 1864
- Louis Léon César Faidherbe, Vocabulaire d'environ 1,500 mots français avec leurs correspondants en ouolof de Saint-Louis, en poular (toucouleur) du Fouta, en soninké (sarakhollé) de Bakel, 1864, Saint-Louis, Imprimerie du Gouvernement, 1864, 70 p.
- Louis Léon César Faidherbe, Langues sénégalaises : wolof, arabe-hassania, soninké, sérère, notions grammaticales, vocabulaires et phrases, E. Leroux, 1887, 267 p.
- V.J. Guy, Grand Dictionnaire français-volof, Saint Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1890
- Alois Kobés, Grammaire de la langue Volofe, Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1869
- Abbé Lambert (curé de Gorée), Grammaire ouolove, Paris, 1842
- Jacques François Roger, Recherches philosophiques sur la langue ouolofe suivies d'un vocabulaire abrégé français-ouolofe, Paris, Dondey-Dupré, 1829
- R. P. L. Speisser, Grammaire élémentaire de la langue volofe, Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1888
[modifier] Ouvrages contemporains
- Mamadou Cissé, Dictionnaire Français-Wolof, Paris, Langues & Mondes, L'Asiathèque, 2000
- Mamadou Cissé, Éléments de grammaire wolof, Nouvelles éditions de la Francographie, Paris, 1995
- Mamadou Cissé: "Revisiter "La grammaire de la langue wolof" d'A. Kobes (1869), ou étude critique d'un pan de l'histoire de la grammaire du wolof.", in Sudlangues (www.sudlangues.sn), février 2005
- Donal Cruise O'Brien, « Langue et nationalité au Sénégal : l'enjeu politique de la wolofisation », L'Année africaine, 1979, p. 319-335
- Pathé Diagne, Structure interne du walaf contemporain (Texte walaf) S.l.n.d., Dakar ? 1967 ? 106 p.
- Pathé Diagne, Manuel d'initiation au wolof moderne, Dalar, Imprim. Occident. F. Sanchez, Université de Dakar, s.d. 1970 ?, 164 p.
- Pathé Diagne, Grammaire de Wolof moderne, Paris, Présence africaine, 1971, 229 p.
- Aram Diop, Maurice Calvet et Oumar Ben Khatab Dia, Les cent et les quinze cents mots les plus fréquents de la langue wolof, Dakar, Centre de Linguistique appliquée, 1971, 51 p.
- Jean-Léopold Diouf, Dictionnaire bilingue Wolof-Français, Paris, Éditions Karthala, 2003
- Khadiyatoulah Fall, L'univers culturel de l'enfant wolophone de Dakar d'après la disponibilité des concepts dans la langue maternelle et la langue d'enseignement : Cas du wolof et du français, Université de Laval (Québec), 1975 (M. A.)
- Michael Franke (adaption française de Jean Léopold Diouf et Konstantin Pozdniakov), Le Wolof de poche, Assimil (kit de conversation = livre + CD audio), 2004
- Cheikh Sall et Michel Malherbe, Parlons wolof, Éditions de L'Harmattan, 1989
[modifier] Liens internes
[modifier] Filmographie
- (fr) Léopold Sédar Senghor à propos du bilinguisme au Sénégal, extrait d'interview diffusé par l'ORTF le 1er juin 1974 (54 s.), en ligne sur le site de l'INA [1]
[modifier] Liens externes
- (en) Fiche Ethnologue
- (fr) Wolof ci web bi ... le wolof sur le web (site de ressources linguistiques et ethnolinguistiques consacré à la langue et l'ethnie wolof)
- (fr) Un cours de wolof en ligne
- (fr)(wo) Dictionnaire Freelang (dictionnaire wolof-français/français-wolof)
- (fr)(wo) Proverbes wolof et la traduction en français
- (wo) Lien externe vers un Open source Audio et Attribution NonCommercial ShareAlike concert radio d'un artiste sénégalais pour entendre du wolof et des instruments