Talk:Stenka Razin
From Wikipedia, the free encyclopedia
Um... I don't see the "Stenka Razin song" as being very relevant to the article itself... It is not a song that is extraordinarily popular or well-known in Russia.
- how can you possibly speak for the whole Russia, past and present? mikka (t) 20:07, 27 May 2005 (UTC)
Something is seriously wrong with the translation of the stenka razin song.
- So, you have never seen any tranlsations of verse? They are always inexact. YOu have to match the rhythm and rhyme. The meaning is preserved only vaguely. mikka (t) 00:54, 19 November 2005 (UTC)
Stenka Razin always been (and still is) one of the most well known and popular songs in Russia. Fisenko 03:44, 19 November 2005 (UTC)
Yes..I'm not undervaluating your work, I'm just saying you made a few mistakes. The order of the verses is mixed: translation of the 3rd russian verse cannot be found. The 4th russian verse is consistent with the 3rd english, the 5th russian with 4th english (and so on) and the 10th english verse is not consistent with any of the russian verses. So the biggest problem I see are the 3rd russian and the 10th english verse being an orphans.
The next inconsistency is as follows. On the bottom of the page, this text is written: "It is one of the few Russian folk songs still remembered, and popular as a drinking song, the culmination being, of course:
And he hurls her overboard Right into the surging wave... "
This exact phrase cannot be found in the translation. I know, the meaning is the same, only written with different words (And has cast her where the waters/Of the Volga roll and sigh), but anyway..lack of consistency is preventing this article from being great. Leonr 16:16, 27 November 2005 (UTC+1)
Yes the song is messed up. Let us hope that is can be properly sequenced.
-
- I fixed up the sequencing, and took out a verse which wasn't in the version I learned or ever heard (I tried to preserve it to put here on the talk page, but something ate it meanwhile. Oh well, it's in the history.) Is this version known to be the original as written, because there are quite a few minor differences to the way I learned it, e.g. "Sten'ki Razina chelny' rather than "ostrogrudnye chelny" (for some reason I can't type in Cyrillic right now).
-
- I also agree that the so-called 'English version' leaves something to be desired. I've never really seen the point of trying to rewrite songs rather than translate them carefully. Most people are either not going to sing it at all, or they'll sing the original even if they don't speak the language. But if they read the English, presumably it's so they can find out what the song actually says! Katzenjammer 23:22, 15 August 2006 (UTC)
I wrote the french article for Stenka Razine, which is (i think) more complete. Do you want that I translate it?
Shouldn't the song have a separate page? (Msrasnw (talk) 22:45, 13 May 2008 (UTC))