Talk:Head of State of Estonia
From Wikipedia, the free encyclopedia
On 13 July 1922 the government of Estonia determined following official translations for Estonian term "Riigivanem":
- English: State Head or President
- French: Chef d'Etat or President
- German: Staatspräsident
- Russian: Глава Республики
—The preceding unsigned comment was added by 193.40.110.66 (talk • contribs).
Translation of "Riigivanem" according -Estonia and the Estonians (Studies of Nationalities) Hoover Institution Press ISBN-10: 0817928529 is Head of State. As usually in English relevant titles are always Head of...instead -Head, I would rename the article accordingly. "State Elder" in English just referrers to like a some kind of tribal leader, therefor is not appropriate.--Termer 07:29, 29 July 2007 (UTC)
And the winner is:
"Head of State of Estonia" -5 matches in Google Scholar http://scholar.google.com/scholar?hl=en&lr=&q=%22Head+of+State+of+Estonia%22&btnG=Search
"Head of State of Estonia" -3 matches in Google Print http://books.google.com/books?q=%22Head+of+State+of+Estonia%22&btnG=Search+Books
"State Head of Estonia" -1 match in Google Print
"State Head of Estonia" - did not match any articles in Google Scholar
"State Elder of Estonia" - did not match any articles in Google Scholar
"State Elder of Estonia" - did not match any document in Google Print
therefore the title of the article goes to Head of State of Estonia
--Termer 22:13, 29 July 2007 (UTC)
[edit] Move suggestion
Since Estonia has had other heads of state (ie, the Presidents since 1991), this title is misleading. Thus I would suggest a move elsewhere. Maybe "State Elder of Estonia", maybe some other location, but the current title tends toward inaccuracy. Biruitorul 02:33, 24 October 2007 (UTC)
- Elder of State seems to be an official translation of Riigivanem ([1]), although State Elder is used as well. Perhaps Estonian Elder of State or just Elder of State, as that article does not exist? -- Sander Säde 03:31, 24 October 2007 (UTC)