Esperanto as an international language
From Wikipedia, the free encyclopedia
The neutrality or factuality of this article or section may be compromised by unattributed statements. You can help Wikipedia by removing weasel worded statements. |
Esperanto was conceived as a language of international communication, more precisely as a universal second language. Since publication, there has been debate over whether it is possible for Esperanto to attain this position, and whether it would be an improvement for international communication if it did.
Those Esperantists who want Esperanto to become a universal second language are often called Finvenkists (as opposed to those Esperantists who just use Esperanto, but don't have any such goal in mind, often called Raŭmists).
Contents |
[edit] Why Esperanto?
At the outset, one of the main arguments Esperantists used was that no ethnic language could ever gain acceptance as the international language of the world, due to the opposition of speakers of other ethnic languages. Thus the world would have to adopt an ethnically neutral language like Esperanto, if it were to ever have an efficient means of international communication.
Since the widespread acceptance in the second half of the 20th century of English as a medium of international communication, this argument has largely been abandoned for other arguments. Esperantists emphasize three main points:
[edit] Easy to learn
Esperanto was designed to be easier to learn than any ethnic or national language. The morphology is regular (that is, there are no irregular verbs or nouns), the spelling is phonetic (for each letter there is one sound), and the vocabulary, based on the Romance and Germanic languages, is recognizable to anyone who already knows a western language. There is, in addition, a regular and productive system of affixes which are used to form new words, so that people need only learn a fraction of the number of roots they would require for the same level of communication in an ethnic language.
[edit] Neutrality
Esperantists believe that Esperanto would be a more neutral medium of international communication than English or any other national language. Esperantists propose that an international language should accommodate all people, so that everyone can come together on a level playing field.
It is often pointed out that Esperanto is not completely neutral, as it is easier for some people to learn than for others. See neutrality below for more on this debate.
[edit] Linguistic diversity
The current system of international communication threatens linguistic diversity. Speakers of many minority languages may not pass their language on to the next generation, preferring instead that their children learn a language of wider communication than their mother tongue. Not only English, but Mandarin, French, Spanish, Portuguese, Malay, Hausa, Swahili, Hindi, Nepali, Russian, and other national languages are replacing minority languages in their areas of influence. English is replacing other widespread languages like German and French in their positions as languages of diplomacy and science.
Many Esperantists believe that if Esperanto were widely used, linguistic diversity could more easily be defended. With a more accessible system of international communication, the pressures involved in reaching fluency might be less. However, it is possible that Esperanto could start replacing other languages as well. See linguistic diversity below for more on this debate.
Even if Esperanto does not become the international language of choice for the whole world, it can still be used as an international language by many people who find natural languages (English, Chinese, etc.) too difficult or time-consuming to learn.
[edit] Common criticisms
[edit] Neutrality
As noted above, Esperantists often argue Esperanto as an ethnically neutral means of communication. However, it is often accused of being Eurocentric. This is most often noted in regard to the vocabulary, but applies equally to the orthography, phonology, grammar, and semantics, all of which are thoroughly European. The vocabulary, for example, is about two-thirds Romance and one-third Germanic; the syntax is Romance; and the phonology and semantics are Slavic. Critics argue that a truly neutral language would draw its vocabulary from a much wider variety of languages, so as not to give unfair advantage to speakers of any of them. Although a truly representative sampling of the world's thousands of languages would be unworkable, a derivation from, say, the Romance, Semitic, Indic, Bantu, and Chinese languages would strike many as being fairer than Esperanto-like solutions as, for example, India and China together constitute about 40% of the world's population.[1]
There are two common defenses to this: One is to admit that Esperanto is not neutral in the sense that everyone can learn it with equal effort, but that it is fairer than the current system, since everyone makes a step towards common ground, even if the steps are not equally sized.
Critics reply that the steps required vary substantially, and that Esperanto merely substitutes European-language speakers for English speakers as the advantaged group.
Another response is to point out similarities of Esperanto to non-European languages. Esperanto's agglutinative morphology in particular is said to make its grammar closer to many non-Indo-European languages, such as the Turkic and Bantu languages.
Critics reply that Esperanto's morphology is just a more regular version of heavily affixing European languages such as German.
There is, however, a more substantial defense, at least in terms of the vocabulary and orthography. It is remarkable that, despite Zamenhof having been an ardent supporter of the Russian language and also having had a good knowledge of Hebrew, there is practically no Slavic or Semitic vocabulary in Esperanto. He believed that, while including these languages might help people from the Russian Empire or the Middle East, it would only hinder the accessibility of Esperanto to the rest of the world. The Romance and Germanic languages, on the other hand, were (and are) learned in schools all over the world, so their vocabulary would do the most to make Esperanto as easy as possible to learn for the largest number of people in the largest number of countries. The same philosophy applies to not including vocabulary from other languages: While most educated people speaking languages belonging to or influenced by the Bantu, Indic, and Chinese families will have been exposed to a Romance or Germanic language at school before coming across Esperanto, the reverse is not true. With a "universal" vocabulary, every learner would recognize only a small portion of Esperanto and find the vast majority alien, making acquisition universally difficult; while with a Romance-Germanic vocabulary, educated people around the world find the majority of the vocabulary familiar. Zamenhof's primary concern was ease of acquisition rather than theoretical equality.
This approach also leads to the opposite criticism, that Esperanto isn't European enough, or at least not Western European enough. For example, the regular morphology and extensive use of affixes to build vocabulary from a small number of root words may make the language much easier to learn for the non-European, but trips up Europeans who, learning the Romance root words, expect the vocabulary to come as second nature. An example is the word registaro for "government". This is regularly derived from the verb regi "to rule", and so is easier to learn for non-Europeans who would otherwise have to memorize a new root, but at first sight it is misleading to European-language speakers, who might expect a more familiar word.
The writing system can be defended the same way. The Latin alphabet is the most widespread script in the world, and no one has actually proposed anything more universal. Also, the orthography dispenses with Western European etymological spellings in favor of regularity.
The syntax is harder to defend. The obligatory use of verbal tense, for example, is seen as an unnecessary complication for many such as Chinese, who speak a language without grammatical tense, and the case and adjectival agreement systems are widely condemned. However, even here there is some flexibility. For example, the European pattern of describing something with esti "to be" plus an adjective is being gradually replaced by a verbal pattern of the East Asian type, so that is it becoming increasingly common to see li sanas for li estas sana "he is well".
[edit] Artificiality
On the other hand, speakers of European languages often complain that the orthography and endings in Esperanto can be significantly different from their etymological cognates in national European languages, more so than in many competing constructed languages. For example: English quarter, Italian quarto, Interlingua quarto, but Esperanto kvarono (derived regularly from the numeral kvar 'four', as German Viertel is derived from vier, and Russian четвертый (četvertyj) from четыре (četyre)); also English government, French gouvernement, Interlingua governamento, but Esperanto registaro (derived regularly from the verb regi 'to rule', as German Regierung is from regieren, and Russian правительство (praviteljstvo) is from править (pravitj) ). According to these critics, given Esperanto's lack of neutrality as a world language, it should at least aim to be a common European tongue, and therefore its lexicon and spelling system should be a consensus of the European languages.
[edit] Esperanto has no culture
This criticism is leveled by people who wish to learn a foreign language to gain access to or insight into another culture. Some Esperantists maintain that Esperanto does have an international culture, or interculture, developed over the past century, which includes among other things a significant original literature that provides the Esperanto community with a common background — a distinctive feature of any cultural community. Critics argue such things are superficial and don't add up to a true culture; Esperantists don't have an inherent conception of the world the way, for example, the French or Japanese do.
[edit] Difficulty in achieving fluency
Key figures within the Esperanto movement have lamented how few learners of the language progress to a high level of fluency. Notably, the author Julio Baghy critiqued mediocre Esperantists in his ironic poem Estas mi Esperantisto ("I am an Esperantist"). Author Kazimierz Bein, while attending a conference at which it was generally agreed that everyone in the world should learn Esperanto, remarked that the first who ought to learn it were the Esperantists themselves.
Defenders recognize that the problem may be one of overmarketing. Esperanto is often presented as "easy to learn", which many students misunderstand as "can be learned without effort". Learning Esperanto is relatively easy, but only compared to learning a new ethnic language. For a speaker of a Western European language, the core grammar, basic vocabulary, pronunciation, and spelling can be learned in a matter of days. In theory, students now have a vocabulary equivalent to ten times the number of root words they know, due to Esperanto's highly productive word formation. However, fluency requires skills that are not so readily acquired. In spite of its systematic grammar, Esperanto, like any other language, can be learned well only through extensive practice.
[edit] Linguistic diversity
As noted above, some Esperantists feel that if Esperanto were widely used, linguistic diversity could more easily be defended. Esperantists argue that the main reason that speakers of smaller languages prefer to raise their children speaking a regional or national language is the fear that their children might not learn it as well as a native speaker later in life, and thus be disadvantaged economically or politically. However, if Esperanto were the medium of wider communication, they believe fewer people would have this fear, because Esperanto is easier to acquire than ethnic languages, and because one doesn't need to be a native speaker in order to speak it well.
Critics counter that Esperanto could simply take over from national languages and continue the destruction of linguistic diversity that is already taking place. The very ease of acquiring Esperanto might even accelerate the process. They point to other easy-to-learn languages such as Tok Pisin in Papua New Guinea, which have had deleterious effects on minority languages.
There are however those, primarily the anationalists, who see the substitution of the national languages by Esperanto as a desirable goal.
[edit] Special characters
While Esperanto is written in the Latin alphabet, it uses six modified letters (ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ) not found in other languages or the ISO Latin-1 character set, and these have caused problems with typesetting. For many this is Esperanto's prime fault. Zamenhof purposely created unique letters to have a phonemic script which was not too much like those of existing national languages, but critics have argued that the philosophy of one character – one sound does not justify new characters.
Zamenhof recommended the use of the digraphs "ch", "gh", "hh", "jh", "sh", and "u" when reproducing these letters proves difficult, but in practice the diacritics were often written in by hand after typing a document. With the recent advent of computer fonts and especially Unicode support, however, the problem has partly been resolved. Today digraphs have been relegated to email and chatrooms, with either Zamenhof's system or a more computer-friendly set of digraphs in "x" being used.
[edit] Sexism in Esperanto grammar
Esperanto is frequently accused of being inherently sexist, because the generic form of nouns is used for males while a derived form is used for females. For example, doktoro is a PhD (male or unspecified), while doktorino is a female PhD. (The use of -in to form the feminine of nouns is reminiscent of German, as in Maler "painter", Malerin "female painter".) This is the same situation as in English with the corresponding suffix -ess as in baron/baroness, waiter/waitress etc. Pronouns are similar. As in English, li "he" may be used generically,[citation needed] whereas ŝi "she" is always female. Also, there are a couple dozen nouns which are inherently masculine unless made feminine, such as patro "father" vs. patrino "mother", and others such as damo "lady" which are inherently feminine.
To some critics, this aspect of the language has the implication that masculinity is the default, and that femininity is the exception. The feature is particularly irksome to some English speakers, perhaps because the English suffix -ess is replaced by -in in that language.
[edit] Other constructed languages
Several constructed languages that emerged in the twentieth century have attempted to address these criticisms. Yet despite numerous attempts, none has as many speakers or as extensive a body of literature as Esperanto. Some of these languages were independent creations, while some, like Ido, which enjoyed a period of popularity in the early 1900s, are modifications of Esperanto.
The only other constructed languages with any significant number of speakers at present are Interlingua, based on Indo-European languages, and Ido, the Esperanto offspring.
[edit] References
- ^ CIA-The World Fact Book, July 2007
[edit] External links
- Learn Not To Speak Esperanto, a detailed criticism
- Is Esperanto's Vocabulary Bloated?
- Farewell to Auxiliary Languages, critical discussion of the concept of an 'international auxiliary language"
- The Esperanto article in the 1911 Encyclopaedia Britannica contains criticism of several features by Henry Sweet.