ebooksgratis.com

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Editing of anime in American distribution - Wikipedia, the free encyclopedia

Editing of anime in American distribution

From Wikipedia, the free encyclopedia

Editing of anime in American distribution describes the process of altering anime to prepare it to be distributed in the United States and forms part of the process of localization. The process is generally applied only to series intended for broadcast on American television; series released directly to DVD are not subject to such heavy alterations. On top of the translation of dialog into English, this process commonly includes the censorship of audio/visual content to adhere to Federal Communications Commission (FCC) and television network regulations and standards and the editing of content in order to conform to American cultural norms or to prepare it for distribution to a younger audience than was originally intended. This type of editing may involve removing nudity or sexual innuendo, removing violent scenes, removing profanity, or the making of changes for reasons of political correctness in relation to race and religion.

The process may also include editing references that might confuse viewers who are unfamiliar with Japanese culture. Edits of this type commonly include the substitution of place names, food, and cultural elements not found in the U.S. This may also include the changing/removal of titles, character names, and honorifics and the removing of issues such as marriages between cousins, non-pornographic depictions of homosexuality and references to Japan's view of events such as WWII. Opening and closing credits or scenes may be shortened to allow more time for advertisements in a television time slot.

This type of censorship is not unique to anime, and is also practiced against imports from other countries and even original U.S. productions; both Batman: The Animated Series and Spider-Man: The Animated Series was heavily censored for violence by Fox[1][2] during the production process, and the Canadian series ReBoot was censored post production by American Broadcasting Company for sexual content and scenes that executives believed would promote incest.[3]

Contents

[edit] History

The first few anime series and films to be brought to the United States were all bowdlerized for American audiences, with violence, deaths of major characters, sexual references, etc., completely edited out, since the audience of the anime was assumed to be made up of young children (over time, anime has moved its target audience from young children to young adults and teenagers). These titles included the earliest anime films to be brought to the U.S., in 1961 (and the first three feature films ever released by Toei Animation):[4]

The first anime series to be translated were not exempt:

Star Blazers (宇宙戦艦ヤマト Uchū Senkan Yamato?, Space Battleship Yamato) (1979) and Robotech (which was adapted from three separate series) (1985) broke this tradition by leaving in some of those elements and preserving the drama of the original. However, they still had heavily modified plots.

Founded in 1987, Streamline Pictures was the first North American company founded primarily for the intention of distributing translated anime uncut and faithful to the original content. Streamline Pictures founder Carl Macek had worked for Harmony Gold USA during the mid-1980s, most notably on Robotech.

In the early 1990s, several American anime companies began to experiment with licensing less children-oriented material. Some, such as A.D. Vision and Central Park Media, and its imprints, achieved fairly substantial commercial success and went on to become major players in the now very lucrative American anime market (although, as of late, companies such as A.D. Vision and Central Park Media have come under financial stress). Others, such as AnimEigo, achieved more limited success. Many companies created directly by Japanese parent companies did not do as well, most releasing only one or two titles before folding their American operations.

The localization and editing processes were far more heavy in the past, when anime was largely unheard of in the United States. A notorious example of this was when Hayao Miyazaki's Nausicaä of the Valley of the Wind was first released outside of Japan in the mid 1980's. Repackaged as Warriors of the Wind, this release cut more than half an hour of the original version and attempted to market the film as a kids action movie, rather than the heavier environmentalist drama Miyazaki intended it to be. In 2005, Nausicaa was finally released uncut on DVD in the west, featuring a brand new dubbed soundtrack by Disney that was faithful to the original and the original Japanese audio with English subtitles.

However, in recent years, these localization processes have been used less because of the demand for anime in its original form. This "light touch" approach to localization and editing has proved popular with fans, as well as viewers formally unfamiliar with anime. The "light touch" approach also applies to DVD releases, as they often include both the English-dubbed audio version and the original Japanese audio version with subtitles, are often uncut, and lack commercials. Anime series with edited television versions may have uncut DVDs.

In recent years, a change in audience demographics has led to a greater emphasis being placed on releasing (or re-releasing) anime with fewer changes, especially on DVD, where there are fewer content limitations. Often, these releases (such as the Disney releases of Studio Ghibli productions) include both English-dubbed versions and the original Japanese versions, usually with subtitles.

[edit] Examples

[edit] Direct censorship

[edit] Political correctness

Edited version of the second Yu-Gi-Oh! series (left) and the unedited version of Yu-Gi-Oh! Duel Monsters containing a hexagram (used in occultism; right).
Edited version of the second Yu-Gi-Oh! series (left) and the unedited version of Yu-Gi-Oh! Duel Monsters containing a hexagram (used in occultism; right).

Due to cultural differences between America and Japan, some anime contains images that are publicly acceptable in Japanese society, but which are considered politically incorrect in the U.S., or which carry connotations of racism or ethnic stereotyping in the U.S. that do not exist in Japanese culture.

Characters believed to be stereotypical of black people are toned down as to not appear possibly offensive. This, however, is a rare occurrence in anime today.

Religious symbols are commonly airbrushed out if they appear in contexts that are not acceptable in the U.S. Religious terminology is often removed from dialogue for the same reason. Sometimes a character appearing to be crucified by being bound to two wooden beams in the shape of a cross is enough to be considered unacceptable.[8]

For example, representations of the Christian cross were airbrushed out of Pokémon and One Piece, while references to Hell were replaced with "HFIL (Home For Infinite Losers)" in Dragon Ball Z and Dragon Ball GT. Alleged demonic imagery is also commonly removed or toned down, as are uses of pentagrams, because of their religious meanings and their apparent association with Satanism and Paganism.

Other examples include an ancient Sanskrit religious symbol known as the manji, (representing "life, sun, power, strength, and good luck", and sometimes referred to as the “footsteps of the Buddha”), which was airbrushed out of series like Shaman King and Yu Yu Hakusho. because it is commonly associated with the swastika of Nazism. In some cases however, disclaimers have been included explaining the situation to readers, such as the manga Blade of the Immortal, in which the protagonist of the series wears this symbol.

The word "Bible" has also been removed from the covers of Bibles; names of certain monsters with religious origins are also commonly changed.

In Mobile Suit Gundam, a dialogue between Degwin Zabi and his son Gihren Zabi has Degwin comparing Gihren to Adolf Hitler. In the Toonami broadcast, Hitler's name is replaced with references to fascism.

In the series Mobile Fighter G Gundam, a major plotline involves an annual competition in which each country builds a Gundam to battle those of other nations, with the winning country gaining rulership over the world until the next competition. In order to show their origins, many of the Gundam designs are based on ethnic/cultural stereotypes (America's Gundam resembles a football player, Mexico's Gundam bears a giant turbine in the shape of a sombrero on its head, etc). For the official English language release of the show, Bandai/Sunrise ordered several of the Gundams to be renamed for the English language market with names that downplayed the stereotypes. Bandai employees have also implied that at one point the decision was almost made to completely remove the idea from the English dub that each Gundam specifically represented a country. However, this did not come to pass.

[edit] Recreational drugs, alcoholic beverages, and tobacco products

Comparison of the same scene from Dragon Ball Z; the edited version (left), without smoking, and the unedited version (right), depicting smoking.
Comparison of the same scene from Dragon Ball Z; the edited version (left), without smoking, and the unedited version (right), depicting smoking.

Due to FCC regulations and U.S. social factors, alcohol and tobacco products are commonly airbrushed out of anime in the United States, or are replaced with more acceptable soft variations. However, the exact level of censorship varies between television networks, often depending on the target audience of the anime and the context in which the products appear. Wine or champagne may be acceptable in banquet or restaurant scenes and might escape censorship, while beer or saké consumed on the street might not. For example, in Tenchi Muyo!, references to sake were substituted for tea, and cigarettes were airbrushed out when it screened on Cartoon Network's Toonami, but were left in when the series broadcast on KTEH. Naruto, however, was edited for a slightly more mature audience such as the bridge builder was shown drinking alcohol, though kanji on the bottle and the redness in his cheeks were removed to lessen the effect of the scene. Rock Lee's consumption of alcohol and his Drunken Fist style was changed in both the English-version edited anime and manga[9] to avoid referencing an underage character consuming alcohol such as using the term elixir for the anime. The Third Hokage was also shown smoking a pipe, while Asuma is shown smoking a cigarette. In the Cartoon Network airing of Ruroni Kenshin, Saito, a character who is commonly seen smoking cigarettes, instead is depicted with a toothpick in his mouth - sometimes resulting in some inconsistency when in some scenes he takes a drag of what appears to be a toothpick and somehow exhales smoke.

In the Toonami versions of Mobile Suit Gundam and Mobile Suit Gundam 0080, bottles had the word "SODA" applied to them to show that they were not alcohol, and direct references to alcoholic drinks were substituted for references to drinks such as coffee. A similar approach was also used in G Gundam which caused there to be a very awkward scene in which a character walks into a "Milk Bar" that has various glass bottles on the shelves which the bartender refers to as "Milk" despite the fact that they didn't even edit the liquid that is poured into the glass to white. In the anime One Piece, Dr. Kureha was drinking a bottle of alcohol, but the dialog was changed to state that it was "bug juice". Another character from One Piece named Sanji is commonly seen smoking a cigarette, though in the English dub, the cigarette is replaced with a lollipop.[10] However, the Funimation Dub has recently changed this to have Sanji not having anything in his mouth, instead gritting his teeth.[11]

[edit] Violence, death, and weapons

Blood is edited and painted out of an episode of Naruto while the ninja's horrified expression is redrawn.
Blood is edited and painted out of an episode of Naruto while the ninja's horrified expression is redrawn.

The media effects theory holds that people who are exposed to violence through media, especially during childhood, will be desensitized to violence and violent acts. Because of this, anime that is released for children in the U.S. is often modified to remove violence, death, and weapons, particularly if the series is aimed towards children. This can be problematic, as anime produced in this age range often involve martial arts, war, and deadly combat.

Commonly, the censorship of violence is done by removing the exact moment when a physical attack, such as a punch or kick, connects with a person. In some cases this is achieved by airbrushing the scene to include a caption or object (such as an explosion or movement lines) over the point of impact, or by flashing the screen so that the impact is never seen. In other cases, the frames containing the connecting blow are removed and the frames immediately before and after it are extended to procure a slow motion or comic book frame effect.

Under the same principle, weapons are also commonly airbrushed to take a less threatening form,[12] and blood is either airbrushed out or covered with bandages. Where this is considered impractical or too time consuming, an entire scene might be deleted, leading to fights appearing highly contracted, or series missing details that are referenced later on. For example, the Pokémon episode "The Legend of Dratini" was entirely deleted because of the prolific use of guns being pointed and shot at characters. This caused much confusion as the missing episode explained how Ash Ketchum captured 30 Tauros.[13]

In some censored shows death is also either never mentioned, or referenced in some other way; words such as "kill" were substituted for "destroy" in the Gundam series, as well as some earlier episodes of Naruto. In early seasons of Dragon Ball Z, they had voice actors do nothing but breathe heavily so that a pile of dead civilians seemed like a pile of civilians that had been simply beaten up, but this became less used because later seasons of Dragon Ball Z, characters are clearly saying "kill" and "die" and actually shows characters dying. In Saber Rider, the death of enemy foot soldiers was removed by having them teleport to their own dimension rather than die. In Battle of the Planets, voice-overs were added telling the audience that cities were evacuated prior to their destruction, and the dialog was altered to implicitly describe all combatants as being robot soldiers.

As the teen, young adult, and DVD market become more important, a greater number of anime are now adapted without significant cuts to the violence and some networks devoted to animation, such as Cartoon Network, are now increasingly setting aside time slots in the evening and at night for uncut or lightly cut anime.

[edit] Swearing and profanity

Unlike the English language, the Japanese language has no swear words. However, translators producing English-language fansubs are often known to use stronger interpretations for certain words, commonly resulting in the incorrect impression that the original version of the anime contains notably stronger language than its English counterpart. Most prominently, the commonly-used word "kuso" (?) is an expression of discontent with a situation; it is regularly translated by fansubbers as "shit" or "damn". For a series targeted at school-age children, this is not an appropriate English equivalent, as "shit" is considered a taboo word, while "kuso" is not.

Also, some anime shown in Japan have English profanity, as is the case with Beck: Mongolian Chop Squad. This led to the anime being rated TV-MA on the Funimation DVDs.

[edit] Nudity and sexuality

Top: Original uncensored version.Bottom: Censored image from Sailor Moon.
Top: Original uncensored version.
Bottom: Censored image from Sailor Moon.

Although Japan has laws governing "indecency", they are much more relaxed than U.S. laws and the display of full-frontal breasts (Ranma 1/2) or child nudity that is undetailed (Crayon Shin Chan) are both permitted and common in anime, as is non-sexual nudity that is included in context (for example, mild nudity during bathing). However, nudity of any kind is far more stigmatized in the U.S., and is not permitted on broadcast television prior to the watershed even if shown in context, and so must be removed from broadcast anime.

In some series like Dragon Ball Z, nudity is concealed by painting in foreground objects to hide exposed parts of characters' bodies. In Naruto, nudity is concealed by towels or by or enlarging wisps of clouds. In others, such as Tenchi Muyo!, bathing suits have been airbrushed on to hide nudity and additional clothing has been digitally painted on to help make clothing less revealing. In the 4Kids version of One Piece, cleavage was often removed on characters whose clothing were considered too revealing. But in some cases nudity is not concealed after watershed hours. For example, in Crayon Shin Chan airings on Adult Swim, Shin is sometimes nude from the waist down, played for comedy. His penis is shown but it is relatively undetailed.

Mention of sex is also commonly toned down to just "hugs and kisses". Scenes of male characters that have perverted natures may be toned down too. One example of this is with the Dragon Ball character Master Roshi; many of his lines were changed to remove or tone down adult references. (e.g. "...if I can see your panties" changed to "...if I can see your bellybutton")

Due to U.S. media owners sensibilities, suggested nudity is also commonly censored, often by airbrushing. For example in the U.S. release of Sailor Moon, all of the female leads (except for Moon and Chibi Moon) were airbrushed to remove the lines tracing their breasts during transformation scenes, even though the characters were shown in silhouette form only. A nosebleed in Japan indicates sexual arousal and is a visual euphemism for an erection. However, it is often edited out of anime because American audiences would simply not understand the implication or because the letting of blood is too violent.

ADV Films edited out nudity of high-school-aged characters from the American DVD release of the anime Sakura Diaries. However, the edits to the animation were not done by ADV Films but were shown on TV in Japan. The video was already edited for Exposed female private parts were covered by inserted lingerie which was shown on TV. Dialogue was also altered to shield suggestions of adolescent age. [14]

Meanwhile, in February 2008, the government of Canada banned imports of such hentai series Cool Devices and Words Worth, as it cited those series as "obscene" under federal guidelines.[15]

[edit] Homosexuality

In Japan, views on sexuality and a tradition of celebrating relationships between males with a strong element of homoerotic undertones have resulted in a lower incidence of overt discrimination and prejudice against homosexuals than in the United States.[16][17] This level of social acceptance means that anime, including many series aimed at children, often includes male and/or female homosexuals as recurring characters. However, there is considerable social stigma attached to homosexuality in the U.S., particularly where children's entertainment is concerned, and there is a strong association between homosexuality and sexual acts. Due to this, anime containing homosexual characters is often heavily censored through plot changes, dialog editing, and the deletion of scenes. Where such edits are not possible or practical, the entire anime may be considered unsuitable for broadcast television and never imported.

Examples include the American version of Sailor Moon in which lesbian characters Sailor Neptune and Sailor Uranus, were changed to "cousins" to cover up the fact that they were a romantic couple,[18] and some scenes that could not be explained away by their new relationship were cut. The character Zoicite was also changed to a woman in order to conceal his relationship with the character Malachite. The character Fisheye was also changed to a woman because he would impersonate women to seduce men to obtain the type of energy he and the other villains of that particular story-arc needed.

Censorship usually occurs even in cases when homosexual characters do not make sexual contact with one another on screen. Toya and Yukito's relationship was completely removed from Cardcaptor Sakura despite them never being openly referred to as homosexual, and despite them never having any sexually intimate moments (they were never even pictured holding hands).

In some instances, censorship on the grounds of homosexuality has taken place even when no homosexual relationship exists. For example, Syaoran Li's attraction to the power of the moon contained within Yukito Tsukishiro in Cardcaptor Sakura, was deleted on the grounds that it could be construed as homosexuality.

Similar censorship is applied to conceal transgenderism or transvestitism. For example, in Battle of the Planets a key villain with a male and female alter ego was divided into two separate characters, while in Sailor Moon, the character Sailor Uranus, who frequently dressed and acted as a male, was toned down by dialog edits and scene changes. Another example of this was found in the first season of Pokémon. An entire episode (Holiday in Aopulco) was cut from the series' original syndicated US release as it centered around a bikini contest in which one of the contestants was Team Rocket's James wearing a bikini with inflatable breasts. A heavily censored version with the bikini scene cut did air several years later after Pokemon moved to Kids WB as the "lost episode" Beauty and the Beach. This same censorship has also been practiced with hermaphrodite characters. In the Japanese version of Yu-Gi-Oh! GX, the villain Yubel was shown to be male on the left and female on the right, complete with two separate voices. In the dub she has been slightly edited to appear entirely female, and is portrayed only with only a single female voice.

[edit] Non-censorship modification

[edit] Plot

In the case of Robotech, one part of the three-part series, The Super Dimension Fortress Macross, was originally aired in Japan as a weekly series. Harmony Gold USA, the American company that produced Robotech, decided to combine it with two other weekly series, The Super Dimension Cavalry Southern Cross and Genesis Climber Mospeada, in order to make a show that had enough episodes to market it as a daily series on American syndicated television.[19] Voltron would also be another example; in this case, it combined the series GoLion and Dairugger XV.[20] In the second season (the Battle city arc) of Yu-Gi-Oh!, there had been change of plot through dialogue. In the original, Marik wanted to kill Yugi because he thought that Yugi killed his father. In the dub, Marik wanted to possess all three Egyptian God Cards so he could rule the world. This was changed to censor one character wanting to kill another.[21]

[edit] Cultural streamlining

Comparison of the Anime Pokémon. Ash Ketchum is carrying a submarine sandwich in the U.S. edit (left) vs. Satoshi carrying an Onigiri, a food item unfamiliar to most Americans, in the Japanese version (right).
Comparison of the Anime Pokémon. Ash Ketchum is carrying a submarine sandwich in the U.S. edit (left) vs. Satoshi carrying an Onigiri, a food item unfamiliar to most Americans, in the Japanese version (right).

In order to allow easier access to American audiences, anime is commonly modified to state or imply that it takes place within the United States or a fictionalized country with a culture that resembles America's own. This is commonly achieved by substituting Japanese elements in a series for elements drawn from American popular culture, modifying food or other products to resemble their American equivalents, and by replacing Japanese writing with English.

Examples include Street Fighter II: The Animated Movie, in which the Japanese newspaper at the end of the feature is changed to the New York Times newspaper, and the early episodes of Dragon Ball, in which Japanese currency is changed to U.S. dollars.

Although once common, recent years have seen a decline in this process, as American audiences have come to identify various aspects of Japanese and Asian culture as "exotic", and they have actually become factors which attract them to the show. This trend has been mirrored in original North American animation, with series such as Hi Hi Puffy AmiYumi, Xiaolin Showdown, American Dragon: Jake Long, Yin Yang Yo, Avatar: The Last Airbender and more being constructed around aspects of Asian culture due to its current popularity. Consequently, fewer companies are carrying out the process of eliminating such aspects in anime.

[edit] Audience stereotyping

Some series have been heavily edited in order to comply to American audience stereotypes, either to add elements that increase the series appeal to a key demographic, or to remove elements that may detract from that demographic. For example, in order to attract a male audience in the 6 to 9 age range, the company who distributed the U.S. release of Cardcaptor Sakura (a series originally aimed primarily at a female audience) retitled the series Cardcaptors (note: plural and non gender specific) and it is presumed that Warner Brothers edited the first series in order to give a male sub-character equal status to the original female lead.[2] It also deleted every episode from the show's continuity that did not sufficiently feature the male character, including the three romance based subplots that formed much of the show's appeal to females. To this end, most elements of romance were also removed from the series, thus damaging the plot. However, all 70 episodes aired in other countries, such as Australia, Canada, and the United Kingdom's first run (albeit still titled Cardcaptors).

In some cases, changes made to fit with audience demographics can be so pronounced that they result in the production of a second unique series. For example, in order to take advantage of the popularity of space-themed features among 6 to 9 year old boys that was created by the 1977 release of Star Wars, footage was taken from 85 of the 105 episodes of Gatchaman and heavily modified to create the new series Battle of the Planets.[22] Whereas Gatchaman was a dark series set on Earth and containing a heavy environmental protection message, its American counterpart was a light space based series which contained none of the original environmental message and was aimed at a younger audience.

[edit] Dubtitling

The practice of dubtitling is to take the scripts used for the English dubbed versions and using them as the Japanese "translations" in the original Japanese versions with English subtitles. The differences between the dubtitles and the actual translation can be so much as to make the redubbed translations inaccurate. It is often easy for fans to find such inaccuracies. Dubtitling usually happens on older titles that were put on laser disc, but most current DVD releases have an accurate translation of the subtitled versions, an example being Manga Entertainment's Ghost in the Shell, which had dubtitles on the laser disc version but has an accurate translation on the subtitled version of the DVD release.[23]

[edit] Fifteening

Fifteening, something that happened in the earlier days of anime releases in the United States, is when more mature language (e.g., profanity) is used to get a higher age rating (especially the BBFC rating 15, hence the moniker). This has happened in both the dubbed and subtitled versions, but, with the latter, fans were more quick to complain about it. An example of this was on one of the English redubbed versions of Princess Mononoke. A character commented on how the soup being drunk was watery, while in the redub, the character says the soup tasted like "donkey piss." [23]

[edit] Opening and closing credits

Changing the visuals of the opening and closing credits is common for demographic reasons, and to allow for the names of U.S.-based production staff and voice actors to be included. Credits may be completely remade, replaced with an English language version of the original credits, or retained but with a unique English language musical score. In many cases, credits are also altered for commercial reasons. Typical Japanese opening and ending sequences are 90 seconds long. Shortening the credits to 30-60 seconds allows more time to be made available for advertisements.[citation needed] Some companies have gone even as far as to remove such segments completely.[24]

[edit] Titles and names

[edit] Renaming and retitling

Sometimes, the titles of shows and names of characters are completely changed.

The Japanese series Konjiki no Gash Bell!! (Golden Gash Bell) had its name changed to Zatch Bell! due to the gore connotations with the word "gash" which means a wound inflicted with a sharp object (or possibly the related sexual dysphemism). In doing so, the title character Gash Bell had his name changed to Zatch Bell. Other character name changes in the show were made to make them seem more American).

Almost the entire cast of Sailor Moon were given Americanized names, especially if their Japanese names could not be modified easily. For example, "Usagi," the main character whose name translates to "bunny" or "rabbit" was renamed "Serena." However, Sailor Mercury, whose Japanese name is "Ami" was simply called "Amy" in the American release.

In Disney's release of Studio Ghibli's Laputa: Castle in the Sky, the film was retitled Castle in the Sky, because "la puta" is extremely offensive in Spanish (translating into "the whore"). Hayao Miyazaki, the writer and director of the film, named the movie (and the titular castle located in the sky) after the fictional flying island of Laputa in Jonathan Swift's satirical novel Gulliver's Travels, and remarked that if he knew of the meaning of the word, he would not have used it. It is very possible that Swift knew of its meaning and intentionally used it because of that.[25]

Because of legal issues, Funimation was unable to obtain full legal clearance to the mystery series Detective Conan and were forced to change the name to Case Closed. Every character - save for the titular Conan - was given a new Americanized name while famous Japanese locales and landmarks were also Americanized.

Also, in foreign markets the anime Pocket Monsters was known as its Japanese nickname Pokémon, to avoid confusion with another American media franchise Monster In My Pocket.[26] For the series One Piece, the surname for character Roronoa Zoro was changed to Zolo to avoid possible conflicts over rights to the name Zorro.[27]

[edit] Music

While it is common in Japanese films and anime to have silent moments of reflection for characters, it is not widely encountered in their American counterparts. Usually music is added for aesthetic reasons, but with some older anime, music may be added or replaced because the separated vocal and musical tracks are not available to the dubbing company.

Music is sometimes replaced entirely, the most controversial example in recent years being Dragon Ball Z (although the recently released remastered DVD box sets by Funimation have restored the original music). Other times, Japanese lyrics in theme songs are localized it to English or the theme music is replaced or altered, but the background music remains unchanged.

[edit] Getting uncut anime to the public unofficially

Main article: Fansub

According to the Anime News Network website, a fansub refers to "a fan-produced translated, subtitled version" of a foreign film or foreign television program which has been translated and subtitled by fans into a language other than that of the original. It is most commonly used to refer to fan-translated anime that is shared amongst other fans. The site also states:

Although technically illegal -- Japanese copyrights are honored in the US and other Berne Convention and WTO countries and vice versa -- some anime licensors look the other way on fansubs as "free advertising" since people who see a fansub might buy the release on DVD if they enjoy it. Other companies, both Japanese and North American, have much less tolerance for fansubs. Some Japanese companies have asked fansubbers to not translate their properties (Production I.G in relation to Ghost in the Shell, and Media Factory in relation to all its titles), while representatives of some American companies have publicly stated that they do not appreciate the efforts of fansubbers.

[28]

[edit] Current American companies licensing anime

Main article: Anime licensing

Most anime produced for the United States today is left uncut, but almost all uncut anime is only released on DVD; many anime series shown on television are still edited. That being said, most major distribution companies leave anime completely uncut, although they may make edited versions for television, as is the case with the show Yu Yu Hakusho, Naruto, and One Piece.

[edit] Controversy

The website AnimePrime.com has stated:

Video edits to the actual content are the most noticeable and usually the most damaging to the original story and artwork.[24]

After several years of petitioning 4Kids Entertainment released uncensored versions of Yu-Gi-Oh! and Shaman King on DVD. In addition to containing scenes originally cut from the features, the new versions contained the original music, Japanese language tracks and new English language tracks with unlocalized dialog that more closely matched the original Japanese dialog.[29] These unedited DVDs sold poorly, being purchased only by a subset of fans within the wider anime market. Indeed, by the time that the unedited DVDs were released, both Yu-Gi-Oh! and Shaman King had been running on television in their localized forms for several years, and had been released in that format for years as well.[30] The first two volumes of Yu-Gi-Oh! were released uncut in 2004, and the third volume was released in 2005. Two volumes of Shaman King were released uncut. After time both projects were canceled.[31] 4Kids drew the ire of One Piece fans for its heavily edited English dub up until Funimation acquired the rights to produce and distribute One Piece. [32]

[edit] Not one frame cut

In some instances Japanese studios have refused to allow their work to be censored as a precondition of signing a U.S. release contracts.

One example is Studio Ghibli, which allowed its catalog to be dubbed into English by Disney Studios, on the condition that no frames were removed or airbrushed, and that the dialog was not significantly changed. The company is well-known for its strict "no-edits" policy in licensing their films abroad. The "no cuts" policy was highlighted when Miramax co-chairman Harvey Weinstein suggested editing Princess Mononoke to make it more marketable. In response, an unnamed Studio Ghibli producer sent him an authentic katana with a simple message: "No cuts".[33]

As a result of this, Disney released uncensored versions of all but two of Studio Ghibli's works that included partial nudity, death, violence and other more adult concepts/moments. The exception to this was Pom Poko in which Ghibli permitted a low level dialog change to remove references to testicles (replacing it with the more innocuous term "raccoon pouch").

[edit] Original creators' thoughts

The original creators of the anime that have been edited are usually not directly notified of the editing. It is up to the studios/copyright owners of anime as to whether or not to allow editing in their anime, and the ample number of anime edited for the United States would seem to indicate that the studios/copyright owners normally do not object.

There is, however, one case in which an original anime creator and studio have voiced objections to the editing process in their anime. Hayao Miyazaki is one of the most renowned anime feature film creators of all time, his film Spirited Away being the top-grossing film of all time in Japan and one of his previous films, Princess Mononoke, holding that same title some time before, before being replaced by Titanic. He and his studio, Studio Ghibli, objected when their film Nausicaä of the Valley of the Wind was severely edited by New World Pictures in the mid-1980s and released under the new title Warriors of the Wind on video and shown on HBO. About one-quarter of the film was cut, its lead character "Nausicaa (Naushika)" renamed "Princess Zandra," and its storyline simplified somewhat. Additionally, the voice actors and actresses who dubbed the English dialog were not informed of the story's plotline so they could not play the parts adequately.[34]

Miyazaki and Studio Ghibli were aware of this editing to the film, and were very unhappy about it. They asked those who had viewed the edited version "to dismiss it from their minds." As a result of this experience, Studio Ghibli instituted a policy of never allowing a foreign company to edit any of its films prior to release in a new market. Nausicaä of the Valley of the Wind was re-released, uncut, with its original title, by Disney, in 2005.

In February 2006, Cartoon Network aired Spirited Away (also produced by Studio Ghibli) with a TV-PG-V rating, as the film contained some graphic violence (one scene had a character covered in a considerable amount of blood). Due to Studio Ghibli's strict "no-edits" policy, Cartoon Network had to run the film uncut, and took a risk by showing the film during their Fridays children's block (with an encore the following Sunday evening). No problems came about, however, and Cartoon Network did not receive any complaints. Cartoon Network re-aired the film on March 18, 2006, during Toonami's "A Month of Miyazaki."

Along with this, Cartoon Network felt confident, and went with the showing of Princess Mononoke (also produced by Studio Ghibli), which was rated TV-14-V. The movie was uncut, including all blood and gore (including decapitations), with a few objectional words ("hell", "damn"). It was aired during "A Month of Miyazaki." It has only aired in early morning timeslots since, and only on two occasions.

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ Interview With John Semper
  2. ^ a b Guanche, Chris (2000-07-31). Hollywood Execs Like Slashing Anime. Mecha Anime HQ. Retrieved on 2008-06-07.
  3. ^ Van Bakiel, Roger. "Before Toy Story, there was... Reboot." Wired 5.03, March 1997.
  4. ^ a b Patten, Fred. Watching Anime, Reading Manga: 25 Years of Essays and Reviews. 1st. Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 2004.
  5. ^ Hakujaden (movie). Anime News Network. Retrieved on 2008-04-19.
  6. ^ Shonen Sarutobi Sasuke (movie). Anime News Network. Retrieved on 2008-04-19.
  7. ^ Alakazam the Great (movie). Anime News Network. Retrieved on 2008-04-19.
  8. ^ Episode 002: Roronoa Zolo: Pirate Hunter. One Piece Episode Comparison Guide.
  9. ^ Naruto Episode 124 and Naruto manga Volume 24, Chapter 210 pages 27-47
  10. ^ Oppliger, John. Does One Piece Still Have a Future in America? Anime Nation: April 12, 2007.
  11. ^ Isler, Ramsey. One Piece Guide (page 3 of 3). IGN.com: November 27, 2007.
  12. ^ Yu-Gi-Oh! Uncensored: Episode 46
  13. ^ Japanese Episode 035
  14. ^ Turner, Andy (2004-04-14). Sakura Diaries Editing Report. Animeprime.com. Retrieved on 2008-05-23.
  15. ^ "Canada Bans Imports of Cool Devices, Words Worth", Anime News Network, 2008-02-26. Retrieved on 2008-06-08. 
  16. ^ McLelland, Mark (2005). Queer Japan from the Pacific War to the Internet Age. Rowman & Littlefield Publishers, Inc.. ISBN 0-7425-3787-0. 
  17. ^ Watanabe, Tsuneo (1990). The Love of the Samurai: A Thousand Years of Japanese Homosexuality. Gay Men's Press. ISBN 0-85449-115-5. 
  18. ^ Sebert, Paul. "Kissing cousins may bring controversy Cartoon Network juggles controversial topics contained in the “Sailor Moon S” series", The Daily Athenaeum Interactive, 2000-06-28. Retrieved on 2007-02-21. 
  19. ^ Why were these three shows combined to make Robotech?. FAQ - Most Frequently Asked. Robotech.com (2007). Retrieved on 2008-05-23.
  20. ^ Boctor, Amira (2002-03-14). Voltron. Anime News Network. Retrieved on 2008-05-24.
  21. ^ Nelson, Cody (2003). Episode 62: The Master of Magicians - Part III (Magician's Disciple: Black Magician Girl). Yu-Jyo.net. Retrieved on 2008-05-24.
  22. ^ Gatchaman (TV), News Network
  23. ^ a b Poitras 2001, p. 85
  24. ^ a b Editing 101. AnimePrime.com (2002-02-27). Retrieved on 2008-06-07.
  25. ^ Hairston, Marc, "Laputa: The Story of the Name." Marc R. Hairston, University of Texas at Dallas. November, 1998. University of Texas at Dallas. 15 August, 2006.
  26. ^ Swider, Matt (2007-03-22). The Pokemon Series Pokedex. Gaming Target. Retrieved on 2008-06-07.
  27. ^ GreatSaiyaman777 (2005-02-06). The Problems With 4Kids, and What They Need To Do In Order To Improve Back Again Into A Successful Company. Yu-Gi-Oh! Uncensored. The Anime Cauldron. Retrieved on 2008-06-07.
  28. ^ Fansub. Anime News Network. Retrieved on 2008-06-08.
  29. ^ Yu-Gi-Oh! and Shaman King Unedited Details. Anime News Network (2004-08-02). Retrieved on 2007-07-30.
  30. ^ Pennington, Steven (2005-04-24). Alfred R. Kahn (Interview). Anime News Network. Retrieved on 2007-07-30.
  31. ^ Rodriguez, Kevin T. (2005-06-18). Finally! Uncut "Yu-Gi-Oh!" DVD's...Right?. AnimeCauldron.com. Yu-Gi-Oh! Uncensored. Retrieved on 2007-07-30.
  32. ^ Lance Haskell Interview. Anime Online. Internet Archive Wayback Machine (2007-04-15).
  33. ^ Brooks, Xan. "A god among animators", The Guardian, 2005-09-14. Retrieved on 2007-05-23. "There is a rumour that when Harvey Weinstein was charged with handling the U.S. release of Princess Mononoke, Miyazaki sent him a samurai sword in the post. Attached to the blade was a stark message: "No cuts." / The director chortles. "Actually, my producer did that."" 
  34. ^ What is wrong with "Warriors of the Wind"?, Nausicaa.net

[edit] Books

[edit] External links

  • Anime´ No Editing Zone - "[D]edicated to promoting the idea that all anime deserves to be brought over to the North American market uncut, unedited, uncensored, and as unaltered as reasonably possible [and to] letting people know where [edits in anime] have been made, urging the companies involved to re-release titles that they have only been released in an edited manner, and to prevent further editing wherever possible." Includes news reports on edits in anime.
  • Bad American Subbing - Highlights some errors in subtitled versions of Anime.
Languages


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -