Comma Johanneum
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Comma Johanneum is a comma (a short clause) contained in most translations of the First Epistle of John published from 1522 until the latter part of the nineteenth century, owing to the widespread use of the third edition of the Textus Receptus (TR) as the sole source for translation. In translations containing the clause, such as the King James Version, 1 John 5:7-8 reads as follows (with the Comma in bold print):
- 5:7 "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
- 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one."
The resulting passage is an explicit reference to the Trinity of Father, Son and Holy Spirit, and for this reason some Christians are resistant to the elimination of the Comma from modern Biblical translations. Nonetheless, nearly all recent translations have removed this clause, as it does not appear in older copies of the Epistle and it is not present in the passage as quoted by any of the early Church Fathers, who would have had plenty of reason to quote it in their Trinitarian debates (for example, with the Arians), had it existed then. Most Churches now agree that the theology contained in the Comma is true, but that the Comma is not an original part of the Epistle of John.
Contents |
[edit] Origins
Several early sources which one might expect to include the Comma Johanneum in fact omit it. For example, although Clement of Alexandria (c. 200) places a strong emphasis on the Trinity, his quotation of 1 John 5:8 does not include the Comma.[1] Tertullian, in his Against Praxeas (c. 210), supports a Trinitarian view by quoting John 10:30, even though the Comma would have provided stronger support. Likewise, St. Jerome's writings of the fourth century give no evidence that he was aware of the Comma's existence.[2] (The Codex Fuldensis, a copy of the Vulgate made around 546, contains a copy of Jerome's Prologue to the Canonical Gospels which seems to reference the Comma, but the Codex's version of 1 John omits it, which has led many to believe that the Prologue's reference is spurious.)[3]
The earliest reference to what might be the Comma appears with the 3rd-century Church father Cyprian (died 258), who quoted John 10:30 against heretics who denied the Trinity and added: "Again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 'And these three are one.'"[4][5] Daniel Wallace notes that although Cyprian uses 1 John to argue for the Trinity, he appeals to this as an allusion via the three witnesses—"written of"—rather than by quoting a proof-text. Cyprian did not say written that. In noting this, Wallace is following the current standard critical editions of the New Testament (NA27 and UBS4) which consider Cyprian a witness against the Comma. They would not do this were they to think him to have quoted it.
The first work to quote the Comma Johanneum as an actual part of the Epistle's text appears to be the 4th century Latin homily Liber Apologeticus, probably written by Priscillian of Ávila (died 385), or his close follower Bishop Instantius. "Apparently the gloss arose when the original passage was understood to symbolize the Trinity (through the mention of three witnesses: the Spirit, the water, and the blood), an interpretation that may have been written first as a marginal note that afterwards found its way into the text."[4]
This part of the homily apparently then became worked into copies of the Vulgate, roughly around the year 800; the passage in the Vulgate was then back-translated into the Greek. Out of the thousands of manuscripts currently extant which contain the New Testament in Greek, the Comma only appears in eight. The oldest known occurrence appears to be a later addition to a 10th century manuscript now in the Bodleian Library, the exact date of the addition not known; in this manuscript, the Comma is a variant reading offered as an alternative to the main text. The other seven sources date to the sixteenth century or later, and four of the seven are hand-written in the manuscript margins. In one manuscript, back-translated into Greek from the Vulgate, the phrase "and these three are one" is not present.[6]
No Syriac manuscripts include the Comma, and its presence in some printed Syriac Bibles is due to back-translation from the Latin Vulgate. Coptic manuscripts and those from Ethiopian churches also do not include it. Of the surviving "Itala" or "Old Latin" translations, only two support the Textus Receptus reading, namely the Codex Monacensis (6th or 7th century) and the Speculum, an 9th- or 9th-century collection of New Testament quotations.[7]
The 6th century St. Fulgentius is quoted as a witness in favour of the Comma. Like Cyprian a father of the North African Church, he referred to Cyprian's remark in his "Responsio contra Arianos" ("Reply against the Arians"), as do many other African fathers (the Arian heresy, which denied the Trinity, was particularly strong in North Africa); but the most notable and prolific writer of the African Church, St. Augustine, is completely silent on the matter. "The silence of the great and voluminous St. Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses."[8]
[edit] Erasmus and the Textus Receptus
The central figure in the sixteenth-century history of the Comma Johanneum is the humanist Erasmus, who entered the field of Biblical translations thanks largely to a rivalry between publishers.
In 1502, Cardinal Cisneros sponsored a polyglot edition of the Bible, inviting a large group of religious scholars to create a multi-volume set containing parallel translations in all the Biblical languages: Aramaic, Hebrew, Greek and Latin. The result, now known as the Complutensian Polyglot, took fifteen years of dedicated effort. The New Testament translations were completed and printed in 1514, but their publication was delayed so that they could be released at the same time as the Old Testament.
Meanwhile, word of the Complutensian project reached Johann Froben of Basel, who decided to commission his own translation and beat the Complutensian to market. He contacted Erasmus, who began a systematic examination of New Testament manuscripts and rapidly produced a Greek edition and Latin translation, which Froben published in 1516.[9] Also, in the same year Erasmus published a critical edition of the Greek New Testament—Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum—which included a Latin translation and annotations. The second edition used the more familiar term Testamentum instead of Instrumentum, and eventually became a major source for Luther's German translation.
In his haste, Erasmus made a considerable number of translation mistakes. He was unable to find a manuscript containing the entire Greek New Testament, so he compiled several different sources. After comparing what writings he could find, Erasmus wrote corrections between the lines and sent the documents to Froben. Erasmus said the resulting work was "thrown headlong rather than edited" ("prœcipitatum fuit verius quam editum").[10] He fixed many but not all of the resulting mistakes in the second edition, published in 1519.[6] The Comma does not appear until the third edition, published in 1522.[9]
Its absence from the first two editions has traditionally been explained as the result of the animosity this provoked among churchmen and scholars, led by Lopez de Zúñiga, one of the Complutensian editors. Erasmus is said to have replied to these critics that the Comma did not occur in any of the Greek manuscripts he could find, but that he would add it to future editions if it appeared in a single Greek manuscript.[6] Such a manuscript was subsequently concocted by a Franciscan and Erasmus, true to his word, added the Comma to his 1522 edition, but with a lengthy footnote setting out his suspicion that the manuscript had been prepared expressly to confute him. This third edition became a chief source for the King James Version, thereby fixing the Comma firmly in the English-language scriptures for centuries.[6]
The story of Erasmus' promise has been accepted as fact by scholars, repeated by even so eminent an authority as Bruce M. Metzger.[11] Nevertheless, it can be traced back no further than the first decades of the 19th century, and a 1980 paper by Professor H.J. De Jonge concludes that no such promise was ever made by Erasmus, and that he never suspected the fraudulent Codex Britannicus (MM 61, the text prepared by the Franciscan) of having been written with the express purpose of forcing him to include the Comma. Rather, Erasmus included the Comma because he wished to avoid any suspicion of personal unorthodoxy which might undermine the acceptance of his translation: "For the sake of his ideal Erasmus chose to avoid any occasion for slander rather than persisting in philological accuracy and thus condemning himself to impotence. That was the reason why Erasmus included the Comma Johanneum even though he remained convinced that it did not belong to the original text of l John."[12]
The term Textus Receptus generally refers to one of Erasmus's later editions or one of the works derived from them. The Schaff-Herzog Encyclopedia, a Protestant reference published in 1914, comments:
- "The textus receptus, slavishly followed, with slight diversities, in hundreds of editions, and substantially represented in all the principal modern Protestant translations prior to the nineteenth century, thus resolves itself essentially into that of the last edition of Erasmus, framed from a few modern and inferior manuscripts and the Complutensian Polyglot, in the infancy of Biblical criticism. In more than twenty places its reading is supported by the authority of no known Greek manuscript."[10]
[edit] Isaac Newton
The English scholar Isaac Newton (1643–1727), best known today for his many contributions to mathematics and physics, also wrote extensively on Biblical matters. In a 1690 treatise entitled An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture, Newton observed:
- "In all the vehement universal and lasting controversy about the Trinity in Jerome's time and both before and long enough after it, this text of the 'three in heaven' was never once thought of. It is now in everybody’s mouth and accounted the main text for the business and would assuredly have been so too with them, had it been in their books."[13]
Newton's history of the Comma Johanneum reflects his belief that Church history was one of progressive decay from a pure original and that the Comma was introduced, intentionally or by accident, into a Latin text during the fourth or fifth century, a time when he believed the Church to be ripe with corruption.[14]
[edit] Modern views
Nearly all modern major Christian denominations are Trinitarian, with their beliefs reflected in three ancient creeds: The Apostles' Creed, the Nicene Creed and the Athanasian Creed. Denominations whose beliefs follow these creeds accept the underlying theology of the Johannine Comma, whether or not they hold it to be a part of the First Epistle of John.
The Council of Trent in 1546 defined the Biblical canon for the Roman Catholic Church, confirming all books traditionally accepted as canonical and therefore inspired. The fathers decided to canonize "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate". Though the revised Vulgate contained the Comma, the earliest known copies of the Vulgate did not. Therefore the Council's decrees did not necessarily confirm Comma Johanneum as canonical.[15] On 13 January 1897, the Holy Office decreed that Catholic theologians could not "with safety" deny or call into doubt the Comma's authenticity. Pope Leo XIII approved this decision two days later, though his approval was not in forma specifica -[16] that is, Leo XIII did not invest his full papal authority in the matter, leaving the decree with the ordinary authority possessed by the Holy Office. Three decades later, on 2 June 1927, Pope Pius XI decreed that the Comma Johanneum was open to dispute. The updated Nova Vulgata edition of the Vulgate, published in 1979 following the Second Vatican Council, does not include the Comma,[17] nor does the English-language New American Bible.
The Cambridge Paragraph Bible, an edition of the King James Version published in 1873, and edited by noted textual scholar F.H.A. Scrivener, one of the translators of the English Revised Version, set the Comma in italics to reflect its disputed authenticity, though not all later editions retain this formatting.
Modern Bible translations such as the NIV, NASB, ESV, NRSV and others tend to either omit the Comma entirely, or relegate it to the footnotes.[18]
In more recent years, the Comma has become relevant to the King-James-Only Movement, a largely Protestant development most prevalent within the fundamentalist and Independent Baptist branch of the Baptist churches. Proponents view the Comma as an important Trinitarian text and assert that those who doubt its authenticity are threatening the biblical basis for Trinitarian belief.[19]
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, widely known as the Mormon Church, disputes the Comma as part of their arguments against the doctrine of the Trinity. For example, officially sanctioned LDS translations of the New Testament into French and German omit the Comma entirely. Mormons view the Comma as an example of how spurious additions change the meaning of holy texts, calling the Comma an affirmation of their doctrine that the Bible should only be considered valid where it is in accord with "modern revelation".[20]
[edit] Manuscript evidence
Both Novum Testamentum Graece (NA27) and the United Bible Societies (UBS4) provide three variants. The numbers here follow UBS4, which rates its preference for the first variant as { A }, meaning "virtually certain" to reflect the original text. The second variant is a longer Greek version found in only four manuscripts, the margins of three others and in some minority variant readings of lectionaries. The hundreds of other Greek manuscripts all support the first variant. The third variant is found only in Latin, in one class of Vulgate manuscripts and three patristic works. The other two Vulgate traditions omit the Comma, as do more than a dozen major Church Fathers who quote the verses. The Latin variant is considered a trinitarian gloss, explaining or paralleled by the second Greek variant.
- No Comma. μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα. [... witnessing, the spirit and the water and the blood.] Select evidence: Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, and other codices; Uncials 048, 049, 056, 0142; the text of Minuscules 33, 81, 88, 104, and other minuscules; the Byzantine majority text; the majority of Lectionaries, in particular the menologion of Lectionary 598; the Old Latin (codices Vercellensis IV and Schlettstadtensis VII/VIII), Vulgate (John Wordsworth and Henry Julian White edition and the Stuttgart), Syriac, Coptic (both Sahidic and Bohairic), and other translations; Irenaeus (died 202), Clement of Alexandria (died 215), Tertullian (died 220), Hippolytus of Rome (died 235), Origen (died 254), Cyprian (died 258), and other quotations in the Church Fathers.
- The Comma in Greek. All non-lectionary evidence cited: Minuscules 61 (Codex Montfortianus, XVI), 629 (Codex Ottobonianus, XIV), 918 (XVI), 2318 (XVIII); Margins of minuscules 88 (Codex Regis, XII), 221 (X), 429 (XIV), 636 (XV); some minority variant readings in lectionaries.
- The Comma in Latin. testimonium dicunt [or dant] in terra, spiritus [or: spiritus et] aqua et sanguis, et hi tres unum sunt in Christo Iesu. 8 et tres sunt, qui testimonium dicunt in caelo, pater verbum et spiritus. [... giving evidence on earth, spirit, water and blood, and these three are one in Christ Jesus. 8 And the three, which give evidence in heaven, are father word and spirit.] All evidence from Fathers cited: Clemantine edition of Vulgate translation; Pseudo Augustine's Speculum Peccatoris (V), also (with some variation) Priscillian (died 385) Liber Apologeticus and Fulgentius of Ruspe (died 527) Responsio contra Arianos.
[edit] See also
[edit] Notes
- ^ "Fragments of Clemens Alexandrius", translated by Rev. William Wilson, section 3.
- ^ Catholic Encyclopedia, "Epistles of St John"
- ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed., Stuttgart, 1993.
- ^ a b Daniel B. Wallace, "The Comma Johanneum and Cyprian".
- ^ Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est—Et hi tres unum sunt. Cyprian, De Unitate Ecclesiæ (On the Unity of the Church) IV. "Epistles of Saint John", Catholic Encyclopedia.
- ^ a b c d Theodore H. Mann, "Textual problems in the KJV New Testament", in: Journal of Biblical Studies 1 (January–March 2001).
- ^ Catholic Encyclopedia, "Epistles of St John"
- ^ Catholic Encyclopedia, "Epistles of St John"
- ^ a b Robert Waltz, Textus Receptus.
- ^ a b "History of the Printed Text", in: New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. II: Basilica – Chambers, p. 106 ff.
- ^ Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 2d ed., (Oxford University Press, 1968), p. 101.
- ^ HJ de Jonge, 'Erasmus and the Comma Johanneum', Ephemerides Theologicae Lovanienses 56 (1980): 381–389.
- ^ A. Zahoor, Sir Isaac Newton on the Bible.
- ^ Newton Project, Newton's Views on the Corruptions of Scripture and the Church.
- ^ Catholic Encyclopedia, "Epistles of St John"
- ^ Catholic Encyclopedia, "Epistles of St John"
- ^ Nova Vulgata, "Epistula I Ioannis".
- ^ NIV, NASB, ESV, NRSV translations
- ^ Thomas M. Strouse, "Fundamentalism and the Authorized Version".
- ^ Marc A. Schindler, "The Johannine Comma: Bad Translation, Bad Theology", in: Dialogue: A Journal of Mormon Thought 29, 3 (Fall 1996).
[edit] External links
- Bible.org: The Textual Problem in 1 John 5:7–8
- Latin Manuscript Evidence Concerning 1 John 5:7-8 (1998) by Gregory S. Neal
- Ancient Manuscript evidence and Pre Lutheran examples of 1 John 5:7-8
- A Critical Dissertation upon the Seventh Verse of the Fith Chapter of St. John's First Epistle (1719) by David Martin.
- The Genuineness of the Text of the First Epistle of Saint John chap. 5 v.7 There are three in heaven, etc. (1722) by David Martin.