שיחה:ארץ קשוחה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הערך עדיין בעבודה, בבקשה לא למחוק ולא לגעת בו. פריק הסרטים - שיחה 12:49, 29 בפברואר 2008 (IST)

שים תבנית {{בעבודה}} בתחילתו. בנוסף, "חוויאר ברדם" ולא "ג'אביר ברדם". דוד שי - שיחה 13:11, 29 בפברואר 2008 (IST)
ערכתי מחדש את הערך לאור העבודה שהוא נכתב בצורה מצומצמת ולא מספקת Glaucoma - שיחה 01:08, 17 ביוני 2008 (IDT)
בתרגום תקני-חופשי לשם הסרט "No Country for Old Man" התרגום התקני ביותר הינו "לא ארץ לזקנים", למרות שלא כך בחרו לתרגמו בארץ. מכוון שהתרגום הרשמי שגוי, ומפספס את משמעות הסרט - החלטתי להוסיף תרגום חופשי-תקני, אין בכך פסול. Glaucoma - שיחה 01:20, 17 ביוני 2008 (IDT)
בוודאי שיש בכך פסול. אינך אחראי על קביעת שמות סרטים, ואף אחד לא שמך לקבוע האם "התרגום הרשמי שגוי" או האם הוא "מפספס את משמעות הסרט". ירוןשיחה 01:28, 17 ביוני 2008 (IDT)
אני חולק עליך. לא לקחתי שום בעלות על קביעת שמות סרטים, הצגתי עובדה פשוטה - בתרגום תקני, שמו של הסרט שונה מתרגומו הרשמי, ואני מאמין שיש מקום להציג את העיניין. למרות זאת אציין בערך שהתרגום הינו חופשי-תקני. Glaucoma - שיחה 01:41, 17 ביוני 2008 (IDT)
אני בספק אם יש לציין את התרגום החופשי. מכל מקום, הוא בוודאי אינו תקני (מה הוא תקני להגדרתך?). ירוןשיחה 01:42, 17 ביוני 2008 (IDT)
בתור אחד שצפה בסרט, וקרא עליו מספר מאמרים, אני מאמין שבמקרה הנוכחי זה כן הכרחי.
מכל מקום, תרגום תקני בהגדרתו (להבנתי) מתייחס לשמירת תוכן ומשמעות המקור ממנו תורגם. (דבר המתפספס בתרגום הרשמי של הסרט, מכאן חשיבות שמו המקורי) Glaucoma - שיחה 01:48, 17 ביוני 2008 (IDT)
השם הרשמי הוא אכן זה שמופיע בכותרת. בתיאור הסרט למה לא לרשום את משמעות השם? הרי Glaucoma לא טוען שהכותרת צריכה להיות "ארץ לא לזקנים" או "לא ארץ לזקנים" כמו שהוא כתב, אלא מבקש להזכיר את זה בהמשך הערך. למה אתם מתנגדים להתייחסות לפירוש השם? הרי זה בטח לא סוד שיש שוני בין השם העברי לאנגלי ואף אחד לא מנסה לערער על העובדות. לדעתי צריך להחזיר את העריכה של Glaucoma.
Docentשיחה 16:28, 17 ביוני 2008 (IDT)
אכן. כדאי לציין גם שהתרגום העברי של הספר נקרא "לא ארץ לזקנים". דב ט. - שיחה 16:48, 17 ביוני 2008 (IDT)
הוספתי בחזרה לערך את עיניין התרגום התקני יותר, כמו כן ציינתי את העובדה שהספר הרשמי מתורגם כהלכה. נוסף על זאת בחנתי מחדש את כל הערך (הגהה חוזרת) ותקנתי שגיאות תרגום וכתיבה מהירה. Glaucoma - שיחה 22:42, 17 ביוני 2008 (IDT)
ההתעלמות הזאת מההתנגדות של ירון איננה לעניין. גם אני מתנגד לציון התרגום הנכון. אין לזה שום תקדים בערכים מהסוג הזה ואין שום סיבה להתחיל בדבר כזה.
ולגבי תבנית העריכה: מאוד לא מקובל שכותב הערך מסיר אותה על דעת עצמו, ועוד פחות מקובל לא לציין את זה בתקציר העריכה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:46, 17 ביוני 2008 (IDT)
כמו שכבר ציינתי בעבר, יש מקום להרחיב גם בנוגע לתרגום של הסרט/ספר, אין בכך פסול, ואני לא היחידי שטען כך. הסרתי את התבנית מיכוון שהיא איננה הייתה עוד רלוונטית, עברתי מחדש על הערך ותקנתי את הטעויות המיוחסות. Glaucoma - שיחה 22:53, 17 ביוני 2008 (IDT)
התכוונת שיש מקום לדעתך, אלא שלדעתך יש מתנגדים. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:54, 17 ביוני 2008 (IDT)
לכל ערך יהיו משתמשים שימחו עליו באופן כלשהו. עיניין תרגום השם לדעתי נכון ומוסיף לערך, מסיבות שכבר לא אפרט. Glaucoma - שיחה 23:00, 17 ביוני 2008 (IDT)
נכון, רק שאם יש התנגדות לעריכה מסוימת אתה לא יכול לעשות מה שאתה רוצה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:01, 17 ביוני 2008 (IDT)

אני לא, ולא ברור לי מאיפה אתה מסיק כך. לאחר שהחזרת גירסה לערך אתמול, בטענה שיש להגיע להסכמה- נמנעתי מלערוך מחדש, וחיכיתי על מנת שמשתמשים אחרים בעלי דעות אחרות יגיבו בשיחת הערך. לאחר שראיתי שישנו יותר מקול אחד הנוטה להסכמה - ערכתי מחדש. אם תחשוב על כך- אתה תיווכח לראות שזה נכון להזכיר בערך שישנו תרגום תקין יותר, המשמש גם את הספר. מעולם לא לקחתי בעלות על תרגום סרטים, או שללתי את שמו המקורי. להפך - פרט לשורה הראשונה, אני מתייחס לסרט בשמו הרשמי לאורך כל הערך. תנסה בבקשה לשים את הגאווה בצד ולהניח לעיניין. Glaucoma - שיחה 23:12, 17 ביוני 2008 (IDT)

עליך להבין שאינך קובע. הרבה פעמים שם הסרט בעברית אינו מקביל לשם הסרט באנגלית, ובאף אחת מהפעמים הללו לא מדובר ב"תרגום לא תקני". בפרט, עליך להבין שלא עלינו לקבוע איזה תרגום הוא תקני או לא - אינך קובע תקנים או מי עומד בתקנים כאלו או אחרים. "תורגם כהלכה" או "לא תורגם כהלכה" זו דעתך בלבד, ומכיוון שלא עליך הוטלה המשימה לקבוע את שמותיהם של סרטים בשפתנו, אין היא משנה בכהוא זה לעניין הערך. אם זהו שם הספר בעברית, אולי יש מקום להזכיר זאת - אך רק כחלק ממשפט כולל על הספר, ובוודאי לא בפתיח (זה לא עד כדי כך חשוב). ירוןשיחה 23:28, 17 ביוני 2008 (IDT)
מעולם לא טענתי שאני קובע, עליך להבין שבדיוק כמו שלך יש דעה, גם לאחרים יש, והדעה שלי לא היחידה שיש מקום לפרוש נוסף לשם. למרות זאת אני מבין שמהוויכוח הזה לא נצא, אני אוותר מראש, ואמנע סכסוכים מיותרים סתמיים, בסופו של דבר ההפסד הוא של משתמשי ויקפדיה, לא שלי. בנוגע לתבנית, בפעם השלישית - עברתי מחדש על הערך ותקנתי את כל הטעויות התרגום והכתיבה מהירה. ברוקולי תפסיק להחזיר את הערך לגירסאות ישנות, אין בכך טעם, ולהיפך - זה מטעה את המשתמשים. Glaucoma - שיחה 04:12, 18 ביוני 2008 (IDT)
זה בדיוק העניין - אני אינני קבעתי מה התרגום התקני, להבדיל ממך. ירון מחוץ לחשבון 10:25, 18 ביוני 2008 (IDT)
אין שום סיבה שלא לציין בפתיח מהי משמעות השם האנגלי. דב ט. - שיחה 15:59, 18 ביוני 2008 (IDT)
לא צריך אפילו לומר מהו תרגום תקני, מספיק לכתוב: ארץ קשוחה (במקור "לא ארץ לזקנים", no country for old people) דב ט. - שיחה 16:01, 18 ביוני 2008 (IDT)

[עריכה] לגבי תבנית העריכה

לדעתי יש עדיין אנגלוזים (למשל ה"שחרור", או "נובל" במקום רומן) ושגיאות, ונדרשת עוד עריכה. דב ט. - שיחה 16:03, 18 ביוני 2008 (IDT)

תוקן, תודה. Glaucoma - שיחה 16:13, 18 ביוני 2008 (IDT)