Diskussion:Jabberwocky

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Wer auf die Idee kommt, das gehöre in Wikisource: in diesem Fall bin ich anderer Meinung. Der Artikel wird erst durch den Originaltext verständlich - auch die Übersetzungsproblematik. Wird in en: auch so gehandhabt. -- Shannon Benutzer Diskussion:Shannon 11:50, 2. Aug 2004 (CEST)

[Bearbeiten] Urheberrecht?

Der "Zipferlak" ist aber noch nicht PD per Alter bzw. zurückliegendem Tod des Autors. Warum darf der hier stehen? --84.138.143.194 00:01, 26. Jan. 2007 (CET)

Sehe ich genauso, das Zitieren eines einzelnen Verses aus der Übersetzung von Enzensberger wäre unproblematisch, aber der komplette Text ist wohl eine URV. -- MarkusHagenlocher 14:26, 26. Jan. 2007 (CET)

[Bearbeiten] Übersetzung

Die ist ja grauenvoll! "beamish" = "böhmisch"? "Jammerwoch"?!! Oh weh!!! -- 790 ruf an 18:30, 3. Jan. 2008 (CET)

Das sind eben zum großen Teil erfundene Wörter, für die es keine Übersetzung gibt. Im Artikel steht die offizielle Übersetzung von Robert Scott. --Flaschenhals4 11:19, 14. Mai 2008 (CEST)

[Bearbeiten] Übersetzung von Robert Scott

Warum übersetzte er "snatch" mit "snätzchen"? To Snatch ist übersetzt sinngemäss greifen

-haschen -zupacken -erhaschen -schnappen -grabschen -erschnappen -zusammenraffen -ergattern

"Geschnätz" oder "Schnätzen" gibt es zwar veraltet in der deutschen Sprache, aber dann in der Bedeutung als den Haarschmuck oder Geschnitztes.