Wikipedia:字词转换请求或候选
维基百科,自由的百科全书
目前字詞轉換系統出現嚴重異常,自定義轉換表中的所有字詞都無法正常轉換:如果您現在發現了轉換錯誤,那麽很有可能是出於這個原因,您可以查對(本頁尾部給出的)自定義轉換表是否已有該轉換來加以確認。亦請不要去手動修複轉換錯誤,靜待後臺恢復正常即可!
本頁面統合處理全局轉換中的繁簡轉換、地區詞轉換與轉換錯誤修復的請求或候選。其中,根據Wikipedia:繁簡處理與Wikipedia:地區詞處理指引的規定,繁簡轉換與轉換錯誤修復實行「用戶請求→管理員根據情況決定是否加入轉換表」的處理方式,地區詞轉換實行「用戶提出候選→社群討論投票得出共識→管理員根據共識決定是否加入轉換表」的處理方式。如果您已知曉和明瞭與字詞轉換處理相關的指引與程序,請直接通過下方鏈接請求、討論與投票。
繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換(並包括繁簡/簡繁一對多的轉換),是進一步實現地區詞轉換的基礎。例如:簡體的「打斗」會正確地轉換成繁體的「打鬥」。
地區詞轉換旨在為中國大陸、臺灣、新加坡、馬來西亞、香港、澳門地區的中文用戶提供貼近其語言習慣的轉換模式。其中,中國大陸(zh-cn)、新加坡與馬來西亞(zh-sg)的地區詞為簡體中文;臺灣(zh-tw)、香港與澳門(zh-hk)的地區詞為繁體(正體)中文。例如:zh-cn:巴伦西亚;zh-hk:華倫西亞;zh-tw:瓦倫西亞,會分別以所選擇的語言習慣作自動轉換。
請在提交請求前,仔細審視您提交的內容屬於以下三種中的哪一類型。一般而言,如果您提交的內容可以一字一字地繁簡對應,那麼一般都屬於繁簡轉換,如上面的「打斗」與「打鬥」之例;如果您提交的內容不能一字一字地繁簡對應,如上面的「巴伦西亚」、「華倫西亞」與「瓦倫西亞」,其中「巴」、「華」、「瓦」都不是繁簡對應的同一個字,那麼請您提交地區詞轉換候選。此外,過度轉換的修復都請提交到錯誤修復中去。
繁簡體轉換請求
2008年4月
增加tw:澳洲;hk:澳洲;cn:澳大利亚;sg:澳大利亚
大洋洲國家名稱轉換。HoiNapBakTsyn 2008年4月1日 (二) 09:51 (UTC)
增加zh-cn:威尔士;zh-tw:威爾斯;zh-hk:威爾士;zh-sg:威尔士
香港和台灣都用「威爾斯」並非「威爾士」,請管理員修改。e.g.威爾斯親王醫院。HoiNapBakTsyn 2008年4月9日 (三) 11:27 (UTC)
- 完成 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年4月11日 (五) 15:21 (UTC)
-
- 可以幫你處理,但畢竟百科的頁面有不同的分工,下次還是到那邊提出吧。另外請注意,不是在Wikipedia talk:繁简体转换请求提出,而是在Wikipedia:繁简体转换请求/當前的月份中提出,因為在Wikipedia:管理員通告板看不到有關的請求,詳見此處。Stewart~惡龍
增加zh:咖哩;hk:咖喱
香港通常將咖哩寫成咖喱『──』。 --沙田友 (留言) 2008年4月5日 (六) 06:51 (UTC)
hans:弈;hant弈奕
清朝大臣奕山、奕劻的名字在简体版中均显示错误,请删除此自动转换。--Sandycx (倾计) 2007年12月16日 (日) 12:05 (UTC)
- (!)意見,人名如奕劻、奕譞、陳奕迅、黃奕、藍奕邦一類維持不變。但博弈/對弈是否應轉換成博奕/對奕?至於單字轉換則不知應否設定。Stewart~惡龍 2008年4月17日 (四) 23:04 (UTC)
- 在简体中,人名应该用奕,博弈、对弈应该用弈。—菲菇@维基食用菌协会 2008年4月23日 (三) 18:44 (UTC)
zh-hans:冰激凌;zh-hant:冰淇淋;zh-hk:雪糕
如題。看到冰激凌三字,我一時間還不知道是甚麼。 Wikikids (留言) 2008年4月21日 (一) 08:53 (UTC)
zh-hans:黄油; zh-hant:奶油; zh-hk:牛油
請加入以下兩組轉換
- zh-hans:黄油 單向轉換為 zh-hant:奶油; zh-hk:牛油
- zh-hk:牛油 單向轉換為 zh-hans:黄油; zh-hant:奶油
因奶油一詞有歧義,所以不用轉換。 Wikikids (留言) 2008年4月21日 (一) 09:01 (UTC)
- 未完成,首先,假如加入,也只會加入到地區轉換中,即「zh-cn、zh-sg」或「zh-hk、zh-tw」,而不是「zh-hans」或「zh-hant」。黃油和奶油除了可指牛油外,還有別的意義:黃油還可指人造牛油(Margarine)、黃油蟹的黃油,一種機械潤滑油(Grease),甚至M3衝鋒槍 的別稱亦為「黃油槍」;而奶油則可指奶製品忌廉(Cream)。因此建議考慮使用主題繁簡轉換模板{{SubjectTA}}去解決有關問題。Stewart~惡龍 2008年4月23日 (三) 18:30 (UTC)
刪除zh-cn:菲利普;zh-tw:菲利普;zh-hk:菲臘;zh-sg:菲利普
「philip」在香港未必譯作「菲臘」,只有英國美國政治/體育人名才會用「菲臘」,其餘一律和其他華文地區一樣用「「菲利普」。HoiNapBakTsyn 2008年4月21日 (一) 09:46 (UTC)
- 完成,已改為「菲利普親王=>菲臘親王」。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年4月27日 (日) 03:18 (UTC)
增加tw:鐵面;hk:鐵面;cn:鐵面 =/= 鐵麵
鐵面 =/= 鐵麵, 輸入"鐵面無私", 繁體變成"鐵麵無私"—Julie-mania (留言) 2008年4月23日 (三) 02:13 (UTC)
- 簡體是「铁」。--Mewaqua 2008年4月28日 (一) 05:50 (UTC)
錯誤:采石之战
MediaWiki:Conversiontable/zh-hant誤把「采石矶」、「采石之战」最後的字設成不轉換。--Mewaqua 2008年4月28日 (一) 05:50 (UTC)
增加hant:蒐;hans:搜
搜:维基百科中的简繁转换把简体的搜保持原样地转换为搜。实际上:
- (-)反对 - 「搜集」不是錯別字,繁簡中文一樣常用。 --Mewaqua 2008年6月19日 (四) 17:24 (UTC)
2008年5月
增加zh-cn:格莱美奖;zh-hk:格林美獎;zh-tw:葛萊美獎
歐美音樂獎項en:Grammy Awards的兩岸三地譯名。HoiNapBakTsyn 2008年5月3日 (六) 04:55 (UTC)
增加tw:西密德蘭;hk:西米德蘭茲;cn:西米德兰兹
兩岸三地名對「West Midlands」的譯名。
舉『Midlands』的例子來說,您將『密德兰』以原創地名的理由提報快速刪除,但這譯名不只不是原創譯名,它還是個廣為使用的譯名
West Midlands:西密德兰
– 《中型本外国地名译名手册》p.812)
HoiNapBakTsyn 2008年5月12日 (一) 06:38 (UTC)
增加tw:東密德蘭;hk:東米德蘭茲;cn:東米德兰兹
兩岸三地名對「East Midlands」的譯名。
舉『Midlands』的例子來說,您將『密德兰』以原創地名的理由提報快速刪除,但這譯名不只不是原創譯名,它還是個廣為使用的譯名
East Midlands:东密德兰
– 《中型本外国地名译名手册》p.212)
HoiNapBakTsyn 2008年5月12日 (一) 06:42 (UTC)
增加tw:格里塞巴赫;hk:格里塞巴赫;cn:格里塞巴赫;sg:格里塞巴赫
奧古斯特·格里塞巴赫的「里」字在台灣正體顯示異常,會轉成「裡」字 --章·安德魯┼交流一下吧!┼願神賜你平安,從今時直到永遠┼ 2008年5月21日 (三) 06:48 (UTC)
Foster、Richard
怎麼所有「福斯特」(Foster)、「理查德」(Richard)在港澳繁體都變成了「福士特」、「理察」?HoiNapBakTsyn 2008年5月18日 (日) 03:38 (UTC)
- 應該是怎樣的?!請詳述。Stewart~惡龍 2008年5月21日 (三) 05:42 (UTC)
- 我的看法是目前的繁簡轉換只是在為將錯誤減到最小,卻沒辦法做到完全不會出錯。李察、理察、理查、理查德都可以是Richard的譯名,現有的機制我們只能選擇港澳地區最常用的一個,然後再按個別情況或一些特例去一個個設定有關的詞句。這個設定可能是全局轉換的、也可能是在文中調整,這方面再說。Stewart~惡龍 2008年5月22日 (四) 12:53 (UTC)
- 問題是並非所有人物都會用上香港譯名。只有外國運動員、藝人才會這樣譯。補充,美國影星茱迪·科士打Jodie Foster。HoiNapBakTsyn 2008年5月22日 (四) 14:28 (UTC)
增加tw:達賴喇嘛;hk:達賴喇嘛;cn:达赖喇嘛;sg:达赖喇嘛
人名 --~-爛Gag大帝(skjackey_tse)上書治績直諫┼香港開放版權行動┼ 2008年5月23日 (五) 12:19 (UTC)
- 看不出以上四地所用名有何差異或有錯誤轉換。 --Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:20 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:症;繁體:症
請增加简体:症;繁體:症,原因是:简体作“症”,繁体作“症”。—RekishiEJ (留言) 2008年5月25日 (日) 09:45 (UTC)
繁简转换增加:简体:时间膨胀;繁體:時間展長
请增加简体:时间膨胀;繁體:時間展長,原因是:简体作“时间膨胀”,繁体作“時間展長”。—螳螂 (留言) 2008年5月30日 (五) 06:02 (UTC)
2008年6月
繁简转换增加:zh-cn:歐洲足球錦標賽 zh-hk:歐洲國家盃
请增加zh-cn:歐洲足球錦標賽 zh-hk:歐洲國家盃,原因是:兩地對同一賽事的兩個稱呼。—Stanley Ng (留言) 2008年6月1日 (日) 16:41 (UTC)
繁简转换增加:zh-cn:定向 zh-tw:取向
数学名词 orientation 的翻译,但是这两个词在日常生活中也用,有办法么?--刻意 2008年6月6日 (五) 05:42 (UTC)
- (-)反对 - 定向和取向的用法並非一樣,例如野外定向、投票取向。--Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:16 (UTC)
繁簡轉換增加:hk:傢伙 =/= 傢夥
請增加hk:傢伙 =/= 傢夥,原因是:香港寫法是用"傢伙"。—豬(月利)狂 (留言) 2008年6月7日 (六) 01:45 (UTC)
繁简转换增加:zh-cn: 程序 zh-tw: 程式 zh-hk: 程式
请增加zh-cn: 程序 zh-tw: 程式 zh-hk: 程式。—悠长假期 (留言) 2008年6月7日 (六) 03:50 (UTC)
- (-)反对 - 程序和程式的用法並非一樣,例如會議程序、審訊程序。--Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:13 (UTC)
- 该转换属于地区词转换,请在地区词转换候选中提交。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月8日 (日) 10:15 (UTC)
繁简转换增加:简体:著作权 繁體:著作權
请增加简体:著作权 繁體:著作權,原因是:某些条目会把"著作權"简化为"着作权"。—67.159.44.127 (留言) 2008年6月7日 (六) 07:08 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:尸魂界;繁體:尸魂界
請增加简体:尸魂界;繁體:尸魂界,原因是:尸魂界為正式譯名,尸非簡體字,不該翻成屍—紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月8日 (日) 11:02 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:向日葵;繁體:向日葵
請增加简体:向日葵;繁體:向日葵,原因是:向日葵貝物翻成嚮日葵,其他地方的向也是。—紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月8日 (日) 11:06 (UTC)
繁簡轉換增加:單於>>單于
請增加單於>>單于,原因是:單于才是正確。—Chwan99 (留言) 2008年6月9日 (一) 16:59 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:朱色;繁體:朱色
請增加简体:朱色;繁體:朱色,原因是:硃是指丹砂,朱是紅色,所以應為朱色而非硃色。—紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月12日 (四) 12:34 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:注意;繁體:注意
請求增加简体:注意;繁體:注意,原因:現在繁體轉換將注轉為註,但注意不是註意。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月12日 (四) 18:07 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:妹斗;繁體:妹斗
請求增加简体:妹斗;繁體:妹斗,原因:現在繁體轉換將斗轉為鬥,但妹斗不是妹鬥,詞源是台灣對MAID的音譯,台灣本身就用斗不用鬥--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月12日 (四) 18:07 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:坂田;繁體:坂田
請增加简体:坂田;繁體:坂田,原因是:坂田街道的“坂”為異體字,不應該轉換為“阪”。此問題在有關深圳的條目中經常出現。—Ivor (留言) 2008年6月14日 (六) 09:26 (UTC)
繁简转换增加:乾隆帝
请增加乾隆帝,原因是:在台湾正体部分,被正确地写为“乾隆”,而在大陆简体部分被转换成了“干隆”。。—没落贵族 (留言) 2008年6月16日 (一) 10:26 (UTC) 详情请参见此页:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B9%BE%E9%9A%86%E5%B8%9D&variant=zh-tw (留言) 2008年6月16日 (一) 10:26 (UTC)
繁简转换增加:hans:著作;hant:著作
请增加hans:著作;hant:著作,原因是:夷洲#认为夷洲是台湾的说法的大陆简体版中著作被误简化成为了着作。—Yohan (留言) 2008年6月17日 (二) 07:50 (UTC)
繁简转换增加:简体:摩尔;繁体:莫耳
请增加简体:摩尔;繁体:莫耳,原因是:在化学中经常使用此名词。—Kongyi (留言) 2008年6月18日 (三) 15:03 (UTC)
- (-)反对 - 香港把mole譯為「摩爾」;摩爾多瓦、摩爾曼斯克會被錯誤轉換。--Mewaqua 2008年6月19日 (四) 12:01 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:艾滋病;繁體:愛滋病
請增加简体:艾滋病;繁體:愛滋病,原因是:台灣對aids的中文書寫為愛滋病。—Callmejosh (留言) 2008年6月21日 (六) 02:24 (UTC)
繁簡轉換增加:重劈斬
請增加重劈斬,原因是:遊戲需要。—59.125.130.154 (留言) 2008年6月21日 (六) 04:40 (UTC)
繁简转换增加:簡體:乾隆 ;繁體:乾隆
请增加簡體:乾隆 ;繁體:乾隆,原因是:已經無數次看見簡體的「乾隆」變成「干隆」了。。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年6月23日 (一) 19:27 (UTC)
繁简转换增加:CN:倪采青;TW:倪采青;HK:倪采青;SG:倪采青(「采」均为没有手字旁的」
请增加CN:倪采青;TW:倪采青;HK:倪采青;SG:倪采青(「采」均为没有手字旁的」,原因是:简体没有手字旁的「采」会自动转换为繁体有手字旁的「采」,但不适用於人名。。—211.74.161.177 (留言) 2008年6月24日 (二) 05:19 (UTC)
關於「注」和「註」,不宜加入繁簡自動轉換!
- 「注」字不是簡體字,不宜加入繁簡自動轉換,這會產生很大的困擾!況古人使用「注、註」表示注解、註釋也有通用的地方。最簡單的就是《水經注》還是《水經註》,古書應該都是寫成《水經注》,再來「注意」是「注意」還是「註意」呢?—布學吾樹☆☆(talk) 2008年6月14日 (六) 04:33 (UTC)
繁簡轉換增加:简体作“范”,繁体作“范”。
請增加简体作“范”,繁体作“范”。,原因是:姓氏。—Mlc130104 (留言) 2008年6月25日 (三) 02:46 (UTC)
繁简转换增加:zh-cn:勃朗峰;zh-tw:白朗峰;zh-hk:白朗峰;zh-sg:勃朗峰
请增加zh-cn:勃朗峰;zh-tw:白朗峰;zh-hk:白朗峰;zh-sg:勃朗峰,原因是:大陸寫法與香港台灣有異。—Pp2007 (留言) 2008年6月25日 (三) 08:33 (UTC)
简体:摩尔;繁体:莫耳 简体:阿伏伽德罗数;繁体:亚佛加厥常数;港澳:阿佛加德罗常数
地區詞轉換候選
2008年5月
地区词转换候选:zh-cn:亚拉巴马; zh-tw:阿拉巴馬; zh-hk:阿拉巴馬; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"亚拉巴马"、"阿拉巴馬"、"阿拉巴馬"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:美国州份Alabama State,据中国大百科全书出版社出版的《世界地名录》,Alabama在大陆译作“亚拉巴马”。—菲菇@维基食用菌协会 2008年5月23日 (五) 17:57 (UTC)
- 无人投票吗?我先自己写一票(+)支持好了。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月2日 (一) 18:44 (UTC)
- 查《外國地名譯名手冊》,確為「亞」拉巴馬。HoiNapBakTsyn 2008年6月2日 (一) 21:39 (UTC)
- —Quarty 2008年6月3日 (二) 09:27 (UTC)
- (+)支持-- Jason 22 對話頁 貢獻 2008年6月10日 (二) 17:43 (UTC)
- (+)支持--Pp2007 (留言) 2008年6月19日 (四) 15:58 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:梵蒂冈; zh-tw:不轉換; zh-hk:梵諦岡; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"梵蒂冈"、"梵諦岡"、"梵諦岡"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:歐洲小國,「諦」和「蒂」之分別。請到google.cn (選「中國的網頁」)、google.com.tw (選「台灣的網頁」)、google.com.hk (選「香港的網頁」)搜,即知兩者使用程況。—HoiNapBakTsyn 2008年5月27日 (二) 14:42 (UTC)
- (!)意見:根据Google搜索结果,“梵諦岡”在中文维基百科的使用数量尚不足100次。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月1日 (日) 16:34 (UTC)
台灣Google:梵諦岡=466,000, 梵蒂岡=150,000,有3.1倍差別;香港Google:梵諦岡=561,000,梵蒂岡=94,600,有5.9倍差別。HoiNapBakTsyn 2008年6月2日 (一) 21:38 (UTC)
- (-)反对
,就這樣。-Nthgd 2008年6月2日 (一) 15:22 (UTC)- 拿google搜查結果來反駁中華民國外交部的寫法,閣下這次跟平常引用《外國地名譯名手冊》差太遠了。不反對單向把繁體梵諦岡轉成簡體梵蒂冈,只反對逆向轉換。你去政府網站搜搜,還是梵蒂岡較多。-Nthgd 2008年6月2日 (一) 22:16 (UTC)
- zh-tw改為不轉換。HoiNapBakTsyn 2008年6月19日 (四) 16:07 (UTC)
- (-)反对 - catholic.org.hk也是用「梵蒂岡」居多。--Mewaqua 2008年6月22日 (日) 10:09 (UTC)
2008年6月
地区词转换候选:zh-cn:得克萨斯; zh-tw:德克薩斯; zh-hk:德克薩斯; zh-sg:得克萨斯
加入地区词全局转换的原因:美国州份Texas,中国地名委员会《外国地名译名手册》译作“得克萨斯”,此译名在大陆通用。台湾、港澳和马新地区译法乃根据Google搜索结果。—Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)
- (+)支持。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月3日 (二) 12:42 (UTC)
- (+)支持-- Jason 22 對話頁 貢獻 2008年6月10日 (二) 17:44 (UTC)
- (+)支持:HoiNapBakTsyn 2008年6月14日 (六) 14:15 (UTC)
- (+)支持:—Herrick Kong (留言) 2008年6月20日 (五) 13:16 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:卡罗来纳; zh-tw:卡羅萊那; zh-hk:卡羅來納; zh-sg:卡罗来纳
相应的搜索结果:"卡罗来纳"、"卡羅萊那"、"卡羅來納"—Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)
加入地区词全局转换的原因:美国州份North Carolina和South Carolina,中国地名委员会《外国地名译名手册》译作“北卡罗来纳”和“南卡罗来纳”,此译名在大陆通用。台湾、港澳和马新地区译法乃根据Google搜索结果。—Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)
- (+)支持。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月3日 (二) 12:42 (UTC)
- (+)支持-- Jason 22 對話頁 貢獻 2008年6月10日 (二) 17:45 (UTC)
- (-)反对:zh-hk使用「卡羅『萊』納」。HoiNapBakTsyn 2008年6月14日 (六) 14:15 (UTC)
- (!)意見 - 「卡羅來納」與「卡羅萊納」兩名在香港大致上同樣常用。--Mewaqua 2008年6月22日 (日) 10:33 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:佐治亚州; zh-tw:喬治亞州; zh-hk:喬治亞州; zh-sg:不详
加入地区词全局转换的原因:美国州份Georgia,中国地名委员会《外国地名译名手册》译作“佐治亚州”,此译名在大陆通用。台湾和港澳地区译法乃根据Google搜索结果。—Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:不转换 ; zh-sg:弗吉尼亚
加入地区词全局转换的原因:美国州份Virginia,中国地名委员会《外国地名译名手册》译作“弗吉尼亚”,此译名在大陆通用。台湾和马新地区译法乃根据Google搜索结果。—Quarty 2008年6月3日 (二) 09:25 (UTC)
- (+)支持。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月3日 (二) 12:43 (UTC)
- (!)意見:香港是用「維珍尼亞」的。—Computor (留言) 2008年6月4日 (三) 16:44 (UTC)
- 不,當時那美國校園槍擊案時,好像TVB和ATV的報道都是弗吉尼亞理工大學。—唐吉訶德的劍(風車之戰)沉重悼念19年前的死難者 2008年6月5日 (四) 06:49 (UTC)
- (!)意見:香港在1997前是用「維珍尼亞」,1997後跟大陸叫法用「弗吉尼亞」。—豬(月利)狂 (留言) 2008年6月7日 (六) 01:51 (UTC)
- (+)支持-- Jason 22 對話頁 貢獻 2008年6月10日 (二) 17:46 (UTC)
- (+)支持—悠长假期 (留言) 2008年6月11日 (三) 07:20 (UTC)
- 我们使用一个名称,只在乎其常用程度。根据香港谷歌的搜索结果,香港的网页较多使用“弗吉尼亚”和“维吉尼亚”,两者都有数万项结果,而“维珍尼亚”则只有不足1万项。—Quarty 2008年6月12日 (四) 15:59 (UTC)
- (!)意見:Google的「香港網頁」搜索結果不能作準(有些不是香港網頁也包括了)。以我所觀察到,香港極少使用「維吉尼亞」,除非是直接引用台灣的文字。而自從2000年代起,受中國大陸譯名影響,香港確實多了使用「弗吉尼亞」,包括兩間主要電視台及一些報章,但也有一些報章及傳媒仍然繼續沿用已使用多年的「維珍尼亞」。既然zh-hk是專為香港習慣而設的選項,我較支持zh-hk使用「維珍尼亞」。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年6月12日 (四) 17:10 (UTC)
- 同意user:Kevinhksouth,zh-hk用「維珍尼亞」。HoiNapBakTsyn 2008年6月14日 (六) 14:13 (UTC)
- (!)意見:香港應用“維珍尼亞”,如果跟大陸叫“弗吉尼亚”,那麼“維多利亞港”要不要叫成“弗他利亚港”。--Pp2007 (留言) 2008年6月19日 (四) 16:08 (UTC)
- (!)意見 - 「弗吉尼亞」現時在香港也常用,特別是「弗吉尼亞理工大學」,極少稱為「維X尼亞理工大學」。--Mewaqua 2008年6月22日 (日) 10:25 (UTC)
- (-)反对:香港用“維珍尼亞”! --Pp2007 (留言) 2008年6月24日 (二) 04:45 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:神雕侠侣; zh-tw:神鵰俠侶; zh-hk:神鵰俠侶; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"神雕侠侣"、"神鵰俠侶"、"神鵰俠侶"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:根據兩岸三地的發行書名,中国大陆作「神『雕』(周隹)侠侣,港澳台作「神『鵰』(周鳥)俠侶」。—HoiNapBakTsyn 2008年6月8日 (日) 02:24 (UTC)
- 首先,该转换属于“雕->鵰雕”一对多的问题,应该在繁简体转换中提出;其次,该转换已在现有转换表中存在,目前字词转换系统正在出错,请等待系统错误恢复后转换自然会恢复正常。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月8日 (日) 10:12 (UTC)
中國文字雕鵰作飛禽義相通,獨是簡體字取雕棄鵰。故此候選沒有意義。--阮薰華 (留言) 2008年6月8日 (日) 15:36 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:屏蔽门; zh-tw:月臺幕門; zh-hk:月台幕門; zh-sg:不詳
轉換錯誤修復請求
2008年5月
错误转换:朝鲜半岛被转换成北韓半島
請增加zh-hans:朝鲜半岛;zh-hant:朝鮮半島,原因是:避免「朝鮮半島」被轉換為「北韓半島」。—RekishiEJ (留言) 2008年5月25日 (日) 10:03 (UTC)
2008年6月
錯誤轉換:「钟情」現換成「鐘情」,應為「鍾情」
請修復「钟情」現換成「鐘情」,應為「鍾情」;錯誤案例:陆毅。—水水 (留言) 2008年6月2日 (一) 15:02 (UTC)
錯誤轉換:港澳繁體:著換成着。這兩字在香港都有用,不用轉。
請修復港澳繁體:著換成着。這兩字在香港都有用,不用轉。;錯誤案例:降龍十八掌。—水水 (留言) 2008年6月4日 (三) 13:20 (UTC)
錯誤轉換:「苗栗」在繁體下會過度轉換成「苗慄」
請修復「苗栗」在繁體下會過度轉換成「苗慄」;錯誤案例:苗栗、苗栗縣、苗栗市。—Cujan (留言) 2008年6月5日 (四) 05:29 (UTC)
错误转换:干邑
请修复干邑;错误案例:干邑 成 乾邑。—Gakmo (Talk) 2008年6月7日 (六) 21:32 (UTC)
錯誤轉換:「范文」被過度轉換成「範文」
請修復「范文」被過度轉換成「範文」;錯誤案例:「范」文芳→「範」文芳;其他說明:人名用字需要單向轉換。—HoiNapBakTsyn 2008年6月8日 (日) 02:12 (UTC)
錯誤轉換:「表面」變成了「錶面」
請修復「表面」變成了「錶面」;錯誤案例:磁暴;其他說明:加油!辛苦了!。—Dowba (留言) 2008年6月10日 (二) 03:15 (UTC)
錯誤轉換:「卷」換成「捲」
請修復古藉文獻中「卷」多少,會自動轉換為「捲」多少,如《新唐書‧捲300》,幾乎全部古藉都有同樣問題(當然文庫會最嚴重);其他說明:不知可否直接取消卷這一個字的轉換,然後卷->捲的繁簡轉換用特例處理呢?加油,明白及體諒你的辛勞。罰抄(罰抄會館) 2008年6月18日 (三) 04:55 (UTC)
錯誤轉換:「本斗」在繁體下會過度轉換成「本鬥」
請修復「本斗」在繁體下會過度轉換成「本鬥」;錯誤案例:本斗郡、本斗町。—汪汪 2008年6月18日 (三) 10:14 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:阿伏伽德罗数; zh-tw:亚佛加厥常数; zh-hk:阿佛加德罗常数; zh-sg:阿伏伽德罗数
相应的搜索结果:"阿伏伽德罗数"、"亚佛加厥常数"、"阿佛加德罗常数"、"阿伏伽德罗数"
加入地区词全局转换的原因:化学常用词—Kongyi (留言) 2008年6月18日 (三) 15:05 (UTC)
錯誤轉換:「奸角」 被过度转换成了 「姦角」
請修復「奸角」 被过度转换成了 「姦角」;錯誤案例:電影中扮演不同的奸角。—Ricky (留言) 2008年6月19日 (四) 08:47 (UTC)
错误转换:繁體中“著名”在簡體中被轉換成“着名”
请修复繁體中“著名”在簡體中被轉換成“着名”;错误案例:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%B2%E9%9A%9B%E5%BD%88%E9%81%93%E9%A3%9B%E5%BD%88。—Yinxgcn (留言) 2008年6月24日 (二) 08:21 (UTC)