Тристан и Изольда
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Тристан и Изольда (Tristan & Isolde или Tristan & Yseult) — легендарные персонажи средневекового рыцарского романа XII века. Параллели к мотивам романа мы находим в сказаниях древневосточных, античных, кавказских и др. Но в поэзию феодальной Европы сказание это пришло в кельтском оформлении, с кельтскими именами, с характерными бытовыми чертами.
Содержание |
[править] Происхождение
Сказание это возникло в районе Ирландии и кельтизированной Шотландии и впервые было исторически приурочено к имени пиктского принца Дростана (VIII век). Оттуда оно перешло в Уэльс и Корнуолл, где окрасилось рядом новых черт. В XII веке оно стало известно англо-нормандским жонглёрам, один из которых около 1140 года переложил его в французский роман («прототип»), до нас не дошедший, но послуживший источником для всех (или почти всех) дальнейших литературных его обработок. (Таково мнение Ж. Бедье, но эта точка зрения в настоящее время взята под сомнение. Многие ученые склоняются к мнению, что совершенно не обязательно должен был существовать не дошедший до нас «прототип» Бедье.)[1] Если существование романа загадочного Брери или Бледрика весьма сомнительно, то, по-видимому, книга некоего Ла Шевра (или Ла Шьевра) — это не выдумка и не ловкая мистификация, и уж вряд ли можно оспаривать утверждение Кретьена де Труа, в прологе «Клижеса», что он написал роман «о короле Марке и белокурой Изольде».
Непосредственно к «прототипу» восходят:
- утраченное нами промежуточное звено, породившее:
- французский роман Беруля (ок. 1180, сохранились только отрывки)
- немецкий роман Эйльгарта фон Оберге (ок. 1190)
- французский роман Томаса (ок. 1170), породивший:
- немецкий роман Готфрида Страсбургского (начала XIII века)
- небольшую английскую поэму «Сэр Тристрем» (конца XIII века)
- скандинавскую сагу о Тристане (1126)
- эпизодическая французская поэма «Безумие Тристана», известная в двух вариантах (около 1170)
- французский прозаический роман о Тристане (ок. 1230) и т. д.
В свою очередь к перечисленным французским и немецким редакциям восходят более поздние редакции — итальянские, испанские, чешские и т. д., вплоть до белорусской повести «О Трыщане и Ижоте».
Хотя от книги Беруля сохранились фрагменты несколько больших размеров, чем от романа Томаса (соответственно 4485 и 3144 стиха), внимание исследователей привлекает прежде всего творение нормандца. Во-первых, роман Томаса отмечен большей литературной обработанностыо, чем книга Беруля, порой очаровательного в своей наивности, но часто путающегося в противоречиях исходного сюжета. Во-вторых, благодаря своим литературным достоинствам, роман Томаса вызвал целый поток подражаний и переводов, позволяющих восполнить утраченные части.
[править] Сюжет
|
Тристан и Изольда на Викискладе? |
|
Тристан и Изольда на Викискладе? |
Путём сличения производных версий ряд исследователей (Бедье, Гольтер и др.) восстановил в основных чертах содержание и конструкцию «прототипа». В нём подробно рассказывалась история юности Тристана, шотландского королевича, который, рано осиротев и лишившись наследства, попал в Тинтагель - ко двору своего дяди, корнуэльского короля Марка, заботливо воспитавшего его и намеревавшегося, по причине своей бездетности, сделать его своим преемником. Юный Тристан оказывает своей новой родине большую услугу, убив в единоборстве ирландского великана Морольта, взимавшего с Корнуэльса живую дань. Сам тяжко раненый отравленным оружием Морольта, Тристан садится в ладью и плывет наудачу в поисках исцеления, которое он получает в Ирландии от принцессы Изольды, искусной во врачевании.
Позже, когда вассалы понуждают Марка жениться для получения законного наследника, Тристан добровольно ищет ему невесту и привозит Изольду. Но в пути он с нею выпивает по ошибке любовный напиток, который ей дала мать для обеспечения прочной любви между нею и мужем. Отныне Тристан и Изольда связаны любовью столь же сильной, как жизнь и смерть (у Томаса Тристан говорит: «Изольда моя милая, Изольда моя любимая, в вас моя жизнь, в вас моя смерть»). Между ними происходит ряд тайных свиданий, но наконец они изобличены и осуждены. Они бегут и долго скитаются в лесу. Затем Марк прощает их и возвращает Изольду ко двору, но велит Тристану удалиться.
Тристан уезжает в Бретань и там, плененный сходством имен, женится на другой Изольде-Белорукой, однако, верный своему чувству к первой Изольде — не сближается с женой. Смертельно раненый в одном сражении, он просит своего лучшего друга Каэрдина, сына престола Бретанского отправиться к Изольде Белокурой с мольбой приехать и побеседовать последний раз в жизни с любимой. Они условились, что если Каэрдину удастся привезти Изольду, на его корабле будет выставлен белый парус, в противном случае — чёрный. Ревнивая жена Тристана, проведав об этом, в последний момент говорит умирающему Тристану, что показался корабль с чёрным парусом. Тристан поворачивается к стенке и произносит: "Я больше не могу сдерживать свою жизнь", трижды выкрикивает "Изольда, дорогая!" и испускает дух. Изольда сходит на берег, ложится рядом с телом Тристана и умирает от горя по любимому. Их хоронят в двух соседних могилах по обе стороны абсиды храма в Тинтажеле, и терновник, зеленый и крепкий, благоухающий цветами, за ночь перекидывается через часовню и уходит в могилу Изольды. Трижды рубят терновник горожане и трижды он вырастает. Впоследствии, король Марк узнает об этом чуде и запрещает когда-либо срезать терновник.
[править] Анализ

Автор «прототипа» чрезвычайно развил сюжетно кельтское сказание, присоединив к нему ряд дополнительных черт, взятых им из разнообразных источников — из двух кельтских сказаний (плавание Тристана за исцелением), из античной литературы (Морольт-Минотавр и мотив парусов — из сказания о Тезее), из местных или восточных сказаний новеллистического типа (хитрости влюбленных). Он перенес действие в современную ему обстановку, включив в него рыцарские нравы, понятия и учреждения и в основном рационализировав сказочные и магические элементы.
Но главным его нововведением является оригинальная концепция взаимоотношений между тремя основными персонажами. Тристан все время терзается сознанием нарушения им троякого долга по отношению к Марку — его приемному отцу, благодетелю и сюзерену (идея вассальной верности). Это чувство усугубляется великодушием Марка, который не ищет мести и готов был бы уступить ему Изольду, но защищает свои права только во имя феодального понятия престижа короля и чести мужа.
Этот конфликт между личным, свободным чувством любящих и общественно-моральными нормами эпохи, проникающий всё произведение, отражает глубокие противоречия в рыцарском обществе и его мировоззрении. Изображая любовь Тристана и Изольды с горячим сочувствием и рисуя в резко отрицательных тонах всех, кто хочет помешать их счастью, автор не решается открыто протестовать против господствующих понятий и учреждений и «оправдывает» любовь своих героев роковым действием напитка. Тем не менее объективно роман его оказывается глубокой критикой старозаветных феодальных норм и понятий.
Это социальное содержание «прототипа» в форме художественно разработанной трагической концепции перешло в большей или меньшей степени во все последующие обработки сюжета и обеспечило ему исключительную популярность вплоть до эпохи Возрождения. В позднейшее время он также много раз разрабатывался поэтами в лирической, повествовательной и драматической форме, особенно в XIX веке. Крупнейшими обработками его здесь являются — опера Вагнера «Тристан и Изольда» (1864; по Готфриду Страсбургскому) и композиции Жозефа Бедье «Роман о Тристане и Изольде» (1898; был несколько раз издан на русском языке), в основном воспроизводящий содержание и общий характер «прототипа».
[править] Примечания
- ↑ Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман. М., 1976, с. 65.
[править] Библиография
- II. Le Roman de Tristan par Thomas, publié par J. Bédier, 2 vls, P., 1902—1905 (Текст и исследование)
- Le roman de Tristan par Béroul et un anonyme. — P.: E. Muret, 1903.
- Les deux poèmes de la Folie Tristan. — P.: J. Bédier, 1907.
- Golther W. Tristan und Isolde in der Dichtung des Mittelalters und der neuen Zeit. — Lpz.: 1907.
- Loth J. Contribution à l’étude des Romans de la Table ronde. — P.: 1912.
- Schoepperle G. Tristan and Isolt, 2 vls. — Frankfurt u. London: 1913.
- Bruce T. D. The Evolution of Arthurian Romance…. — t. I, Göttingen: 1923.
- Ranke Fr. Tristan und Isolde. — München: 1925.
- Kelemina J. Geschichte der Tristan-Sage nach den Dichtungen des Mittelalters. — Wien: 1923.
- Bauerhorst K. Bibliographie der Stoff- und Motivgeschichte der deutschen Literatur. — B. — Lpz.: 1932. (дана литература: 21 название)
- Сборник «Тристан и Исольда», «Труды Института языка и мышления» при Академии наук, II, Л., 1932.
[править] См. также
[править] Ссылки
- статья о кельтских прототипах легенды
- иллюстрации Д. Гордеева к "Роману о Тристане и Изольде" Ж.Бедье
- статья "Тинтажель" из "Энциклопедии сакральной географии"
- Полный текст легенды(англ.)
- Краткое содержание (синопсис) оперы Вагнера «Тристан и Изольда» на сайте «100 опер»
|
|
---|---|
Главные персонажи | король Артур • королева Гвиневра • Мордред |
Рыцари Круглого Стола | Ланселот • Галахад • Гавейн • Парцифаль • Тристан • Гарет Белоручка |
Волшебники | Мерлин • Фея Моргана • Владычица Озера • Король-Рыбак |
Второстепенные персонажи | Утер Пендрагон • Игрэйна • Моргауза |
Географические пункты | Камелот • Авалон • Тинтажель |
Легендарные предметы | Грааль • Круглый стол • Экскалибур |