Отче наш
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
|
---|
|
О́тче наш (также моли́тва Госпо́дня; греч. Πάτερ ημών или Κυριακή προσευχή, лат. Pater noster) — главная молитва в христианстве, предложенная самим Иисусом Христом и содержащаяся в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4).
Содержание |
[править] Текст молитвы
[править] Отче наш в оригинале
Оригинал молитвы на греческом языке
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]
[править] Текст на русском языке
В синодальном переводе Библии тексты молитвы таковы:
- Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
- Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
- Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
- И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
- И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
- Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.
Матф 6:9-13
- Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
- да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
- хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
- и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
- и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Лк 11:2-4
[править] Церковнославянский язык
Текст, принятый в современной Русской Церкви
- О́тче нашъ и́же еси́ на небесѣхъ,
- да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,
- да прїи́детъ ца́рствїе Твое́:
- да будетъ волѧ Твоѧ, я́ко на небеси́ и на земли́,
- хлѣбъ нашъ насу́щный даждь намъ днесь,
- и оста́ви намъ до́лги нашѧ,
- ѧкоже и мы ѡставлѧемъ должнико́мъ нашымъ,
- и не введи́ насъ во искуше́нїе,
- но изба́ви насъ от лука́ваго.
- [ѧко Твое́ есть царство и сила и слава Отца и Сына и Святаго Духа ныне и присно и во вѣки вѣковъ].
Церковнославянский текст молитвы по Острожской Библии 1581 г.
Ѿче на́шъ иже еси на н[е]б[е]сѣ[хъ], да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́, да прїидетъ ц[а]рствїе Твое́, да буде[тъ] волѧ Твоѧ, ѧко на н[е]б[е]си и на земли́. Хлѣбъ на́шъ насущныи да́ждь на́мъ дне́сь и оста́ви на́мъ дол[ъ]гы на́ша, ѧко и мы оставлѧемъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ] и не в[ъ]веди на́съ в напа́сть но изба́ви на[съ] ѿ лука́ваго.
- Ѿче — звательный падеж слова «Отец».
- на́шъ — во множественном числе. Молящийся обращается не к собственному отцу, а к Отцу всего человечества.
- иже еси на н[е]б[е]сѣ[хъ] — Тот, который (существует) на Небесах. Бог — не земной, не постижимый, не измеримый.
- да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́ — то есть пусть славится. Желание не добавить святости имени Божьему, а того, чтобы люди славили Господа.
- да прїидетъ ц[а]рствїе Твое — ожидание и призывание Второго Пришествия Христа, наступления Конца Света, Страшного Суда и пришествия Царствия Небесного.
- да буде[тъ] волѧ Твоѧ́, ѧко на н[е]б[е]си и на земли́ — пусть воля Господа воцарится на земле (также как и на Небесах). Человек наделён свободой воли, здесь призыв к выбору действия в согласии и в составе воли Божьей.
- Хлѣбъ на́шъ насущныи да́ждъ на́мъ дне́сь — насущный — тот, что необходим только на данный момент (днесь). Не нужно заботиться о будущем, собирая земные блага, цель христианина иная.
- и оста́ви на́мъ дол[ъ]гы на́ша, ѧко и мы оставлѧ́емъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ] — под долгами подразумеваются грехи. Каждый раз, совершая грех, христианин становится должен Богу.
- и не в[ъ]веди на́съ в напа́сть — напасть (в ином переводе — искушение) — впадение в соблазн. Вкупе с предыдущими строками молитвы становится понятен способ избегания соблазнов — следование Божьей воле и удаление от земных благ.
- но изба́ви на[съ] ѿ лука́ваго — лукавый (противопоставление слову истинный) — дьявол, противник Господа. Следование Божьей воле поможет избежать дьявола, даже при впадении в искушение (на это указывает союз «но», соединяющий последнюю фразу молитвы с предыдущей строкой). Однако, с точки зрения грамматического строя древнегреческого языка, как и церковнославянского, нельзя однозначно говорить, что речь идет о существительном (или субстантивированном прилагательном) мужского рода «лукавый», поскольку в этой падежной форме она в обоих языках совпадает с формой среднего рода «лукавое», то есть собирательное понятие зла (это же верно и для латинского перевода молитвы — «a malo» может быть аблативом и от malus 'лукавый', и от malum 'зло').
[править] Арамейский язык
Арамейский перевод
ܐܰܒܽܘܢ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬܩܰܕܰܫ ܫܡܳܟ ܬܺܐܬܶܐ ܡܰܠܟܽܘܬܳܟ ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒܝܳܢܳܟ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܐܳܦ ܒܐܰܪܥܳܐ ܗܰܒ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܘܰܫܒܽܘܩ ܠܰܢ ܚܰܘܒܰܝܢ ܘܰܚܬܳܗܰܝܢ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܐܳܦ ܚܢܰܢ ܫܒܰܩܢ ܠܚܰܝܳܒܰܝܢ ܠܳܐ ܬܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ ܡܶܬܽܠ ܕܕܺܝܠܳܟܺ ܗܝ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ ܚܰܝܠܳܐ ܘܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܀
[править] Латинский язык
Латинский перевод (Вульгата)[1]
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
[править] Отче Наш в иконописи
В иконописи «Отче Наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.
Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.
|
Портал «Христианство» |
|
Отче наш в Викисловаре? |
|
Отче наш в Викитеке? |
|
Отче наш на Викискладе? |
|
Отче наш в Викиновостях? |
[править] Ссылки
- Молитва Отче наш на сайте Полный Православный Молитвослов(русск.)
- «Отче наш» на всех языках (текст и аудио)(русск.)
- «Отче наш» на языках мира(англ.)
- Митрополит Вениамин Федченков. Молитва Господня
- Святитель Николай Сербский (Велимирович). Отче наш. Толкование молитвы Господней.(русск.)