Amaro Dad
De la Vikipidiya
Amaro Dad {Latinikanes: Pater Noster, Eladikanes: Πάτερ ἡμῶν} si o may janglo devlikano mangimos e Kristianismosko. Avel andar e Bibliya, lekhavdo andi Evangeliya palal Matey 6:9–13 thay Evangeliya palal Luka 11:2–4.
Lesko teksto:
- AMARO DAD SAVO SAN/HAN ANDE LE NABAHHA
- SOMNAL TE AVEL TIRO/TERO/KIRO ANAU
- TE AVEL TIRO RAYAN
- TE KERDIOLPE KI`O KAM
- SAR ANDE O NABAHH ,GADEA VI PE PHUV
- AMARO MANRO SABDIVESUNO/SAVORE GESENGERO
- DELES AMENGE AGES.
- THAI KHEM AMARE DOSHA,
- PALA SAR VI AME KHEMAS AMARE DOSVALENGE
- THAI NA NINGER AMEN ANDE PERIK
- THAI MUK AMEN LE PHUIPNASTAR/NASULESTAR
- SO TIRO/KIRO HIN/SIN O RAYAN, E ZOR THAI O BARIPEN
- ANDE SHELIBERSHA LE SHELIBERSHENGE, AMIN!
(KERDO PALA E MILA LE DEVLESKI MANDAR LE TIGNESTAR, NAAYRAM}
O angluno teksto shay te avilya pe Aramaitska (e Jesuseski chhib), pale o ekhto janglo teksto si pe Eladitska (diyalekto Koinē). Kana e Latinitska sas e may zorali ando kodo vaxt, vi o amboldipen pa kadaya chhib sas but importanto:
Ander |
[editisar] Eladitska
-
Eladikane lekhavipnasa Latinkane lekhavipnasa Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Pater hēmōn, ho en tois ouranois ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· hagiasthētō to onoma sou; ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· elthetō hē basileia sou; γενηθήτω τὸ θέλημά σου, genethetō to thelēma sou, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs; τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron; καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn; καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. alla rhusai hēmas apo tou ponērou. [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·] [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;] ἀμήν. amēn.
[editisar] Latinitska
- Pater noster, qvi es in coelis
- sanctificetur nomen tuum;
- Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua
- sicut in coelo et in terra
- Panem nostrum qvotidianum da nobis hodie.
- Et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas intentationem;
- sed libera nos a malo.
- Amen.
[editisar] Burgenland Román
O Jesus le jüngerenge phenel, sar te molinen:
- Dad amaro, so tu sal ando them,
- kedveschno te ol tro anav.
- Tro vilago te al,
- oda te ol so tu kameha,
- ando them taj te upri phuv.
- Amaro diveseskero maro de amenge sako di.
- Taj fade amenge amare grihi,
- sar te amén fadas odolenge, so amenge ertschavipe kerde.
- Taj ma amén ledsche upro ertschavo drom,
- ham pomoschin amenge ertschavipestar.
- Mert tut hi o vilago, o soralipe taj o rajkalipe,
- akán taj mindig.
- Amen.
[editisar] Laḱota (Sioux)
- Iṫaŋċaŋ wóċeḱiye
- Ateuŋyaŋpi maḣpiya ekta naŋke ciŋ,
- niċaże waḱaŋla pi nuwe,
- niṫokicuŋze kiŋ u kte,
- maḣpiya ekta niṫawaċiŋ eċuŋ pi kiŋ
- he iyeċel maḱa akaŋl eċuŋ pi nuwe.
- Aŋpetu otoiyohi aŋpetu wóyute uŋk'u pi ye,
- na wauŋḣtani pi kiŋ uŋkiċicażużu pi ye
- uŋkiṡ tóna ṡicaya eċauŋkicuŋ pi wiċuŋkiċicażużu pi kiŋ iyeċeca.
- Na táku wawiyutaŋyaŋ uŋ kiŋ el uŋkaya pi ṡni ye,
- tḱa táku ṡíce ciŋ etaŋhaŋ euŋglaku pi ye.
- Wókiċuŋze kiŋ na wówaṡake kiŋ na wówitaŋ kiŋ
- hena óhiŋni na óhiŋni niṫawa héuŋ.
- Amen.