Hymn Nowej Zelandii
Z Wikipedii
God Defend New Zealand (Boże broń Nowej Zelandii) to hymn państwowy Nowej Zelandii na równi z hymnem królewskim God Save the Queen. Został on przyjęty w roku 1940. Słowa angielskie napisał Thomas Bracken, słowa maoryskie Thomas Henry Smith, a muzykę skomponował John Joseph Woods.
Hymn Nowej Zelandii
- God of Nations at Thy feet,
- In the bonds of love we meet,
- Hear our voices, we entreat,
- God defend our free land.
- Guard Pacific's triple star
- From the shafts of strife and war,
- Make her praises heard afar,
- God defend New Zealand.
- Men of every creed and race,
- Gather here before Thy face,
- Asking Thee to bless this place,
- God defend our free land.
- From dissension, envy, hate,
- And corruption guard our State,
- Make our country good and great,
- God defend New Zealand.
- Peace, not war, shall be our boast,
- But, should foes assail our coast,
- Make us then a mighty host,
- God defend our free land.
- Lord of battles in Thy might,
- Put our enemies to flight,
- Let our cause be just and right,
- God defend New Zealand.
- Let our love for Thee increase,
- May Thy blessings never cease,
- Give us plenty, give us peace,
- God defend our free land.
- From dishonour and from shame,
- Guard our country's spotless name,
- Crown her with immortal fame,
- God defend New Zealand.
- May our mountains ever be
- Freedoms ramparts on the sea,
- Make us faithful unto Thee,
- God defend our free land.
- Guide her in the nations' van,
- Preaching love and truth to man,
- Working out Thy glorious plan,
- God defend New Zealand.
[edytuj] Oficjalne słowa maoryskie
- E Ihowä Atua,
- O ngä iwi mätou rä
- Äta whakarongona;
- Me aroha noa
- Kia hua ko te pai;
- Kia tau tö atawhai;
- Manaakitia mai
- Aotearoa
- Öna mano tängata
- Kiri whero, kiri mä,
- Iwi Mäori Päkehä,
- Repeke katoa,
- Nei ka tono ko ngä hë
- Mäu e whakaahu kë,
- Kia ora märire
- Aotearoa
- Töna mana kia tü!
- Töna kaha kia ü;
- Töna rongo hei pakü
- Ki te ao katoa
- Aua rawa ngä whawhai
- Ngä tutü a tata mai;
- Kia tupu nui ai
- Aotearoa
- Waiho tona takiwä
- Ko te ao märama;
- Kia whiti töna rä
- Taiäwhio noa.
- Ko te hae me te ngangau
- Meinga kia kore kau;
- Waiho i te rongo mau
- Aotearoa
- Töna pai me toitü
- Tika rawa, ponu pü;
- Töna noho, tana tü;
- Iwi nö Ihowä.
- Kaua möna whakamä;
- Kia hau te ingoa;
- Kia tü hei tauira;
- Aotearoa
[edytuj] Polski przekład
- Boże narodów! u Twych stóp
- w więzach miłości zbieramy się,
- Słysz nasze głosy, upraszamy Cię,
- Boże, chroń naszą wolną ziemię.
- Strzeż Pacyfiku potrójnej gwiazdy,
- Od błyskawic kłótni i wojny,
- Niech jej pochwały brzmią daleko,
- Boże, broń Nową Zelandię.
- Ludzie wszystkich wyznań i ras
- Gromadzą się tu przed Twym obliczem,
- Prosząc Cię, byś błogosławił to miejsce,
- Boże, broń naszej wolnej ziemi.
- Od niezgody, zawiści, nienawiści
- I korupcji chroń nasz Kraj,
- Uczyń go dobrym i wielkim,
- Boże, broń Nową Zelandię.
- Pokój, a nie wojna, będzie naszą chlubą,
- Ale, jeśli wróg napadnie nasze wybrzeża,
- Uczyń nas wtedy potężnym gospodarzem,
- Boże, błogosław nasz wolny kraj.
- Panie bitew, w swej potędze,
- Zmuś naszych wrogów do ucieczki,
- Niech nasza sprawa będzie słuszna,
- Boże, broń Nową Zelandię.
- Niech nasza miłość do Ciebie rośnie,
- Niech Twe błogosławieństwa nigdy nie wygasną,
- Daj nam urodzaj, daj nam pokój,
- Boże, chroń nasz wolny kraj.
- Od hańby i wstydu
- Chroń naszego kraju nieskalane imię
- Ukoronuj je nieśmiertelną sławą,
- Boże, broń Nową Zelandię.
- Niech nasze góry zawsze będą
- Szańcami wolność na brzegu morza,
- Uczyń nas wiernymi Tobie,
- Boże, chroń nasz Wolny Kraj.
- Prowadź go na czele narodów,
- Głoszących ludziom miłość i prawdę,
- Realizujących Twój sławny plan,
- Boże, broń Nową Zelandię.