Talk:I've Never Been to Me
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Information about Japanese adaptation of song
This information is tentative. Apparently, it's sung by Shiina Megumi 椎名恵 and is titled "LOVE IS ALL".
- Japanese bulletin board where "LOVE IS ALL" is explained as cover of "I've never been to me", and is suggested for a wedding http://okweb.em-net.ne.jp/kotaeru.php3?q=1029942
- English translation of above http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=http://okweb.em-net.ne.jp/kotaeru.php3%3Fq%3D1029942&sa=X&oi=translate&resnum=4&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%25E6%25A4%258E%25E5%2590%258D%25E6%2581%25B5%2B%25E3%2582%25B7%25E3%2583%25A3%25E3%2583%25BC%25E3%2583%25AA%25E3%2583%25BC%25E3%2583%25B3%2B%2522LOVE%2BIS%2BALL%2522%2B%25E7%25B5%2590%25E5%25A9%259A%25E5%25BC%258F%26start%3D10%26hl%3Den%26lr%3D%26sa%3DN
- Origin of "LOVE IS ALL" http://www.cdjournal.com/main/research/research.php?rno=971
Success! Japanese lyrics found (partial):
-
- Love is all
- 女なら何よりも 愛を選ぶわ
- たとえそれが苦しみでも かまわない
- そうよ
- 遠くても 大切なものが 見えるから
- 生きていける
- You know my love is true
I've never heard the Japanese version but trying to read aloud the above text leads me to believe the lyrics would correspond to the tune and English lyrics as follows (English lyrics with corresponding Japanese lyrics in parentheses). "Corresponding" here means "sung at the same time of and instead of the English lyrics".
-
- been (love) to (is) Geor- (all) -gia and (onna nara)
- Ca- ( ) -lifornia (nan yori mo) and ( )
- anywhere I could (ai wo erabu) run (wa)
- I () took the hand (tatoe)
- of a prea- (sore ga) -cher man (kurushi)
- and we (midemo) made love in the sun (kamawanai)
- but I ran (sou yo)
- out of places (hayakutemo)
- and friendly faces because (taisetsu mono ga)
- I had to be free (mieru kara)
- I've been to paradise (ikite ikeru)
- But I've never been to me (you know my love is true)
Maybe someone who has heard the Japanese version can comment on the accuracy of my supposed Japanese lyric positioning above.
- Full Japanese lyrics http://chikazo.exblog.jp/3713321/
[edit] Spoken bridge?
The article currently states: In the spoken bridge, the use of the line "I've been to crying for unborn children" was not written about abortion. The line refers to a woman who is at a point in her life that she wished she had taken the time to have children. However, this was deemed too close to feminist issues and when Charlene's song was first released in 1976, the version used was the one without the spoken bridge.
However, the line "I've been to crying for unborn children" is not part of the spoken bridge. It's the first sung line after the spoken bridge. So this statement should be corrected, but I don't know exactly how. (The record company would not have omitted the spoken bridge because of a line that appeared in another part of the song.) --Metropolitan90 22:33, 3 June 2007 (UTC)