Bulgarische Sprache
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Bulgarisch
Български език/Bălgarski esik |
||
---|---|---|
Gesprochen in |
Bulgarien, Ukraine, Moldawien, angrenzende Länder | |
Sprecher | 9 Millionen | |
Linguistische Klassifikation |
|
|
Offizieller Status | ||
Amtssprache von | Bulgarien und Europäische Union | |
Sprachcodes | ||
ISO 639-1: |
bg |
|
ISO 639-2: |
bul |
|
SIL/ISO 639-3: |
Die bulgarische Sprache (bulgarisch Български език/Bălgarski esik) gehört zur südslawischen Gruppe des slawischen Zweiges der indogermanischen Sprachen. Sie wird von ca. 9 Millionen Menschen gesprochen: vor allem in Bulgarien (ca. 7,3 Millionen), aber auch in anderen Staaten Osteuropas, in Griechenland (1970: 20.000), Rumänien (1970: 13.000), Mazedonien, Moldawien (2005: 40.000), Ukraine (2001: 205.000), Serbien (20.000), Weißrussland und in der Türkei. In der gesamten Sowjetunion gab es 1970 257.000 Bulgarischsprechende. Neben den Bulgaren spricht auch die Volksgruppe der überwiegend muslimischen Pomaken Bulgarisch.
Es gibt mehrere Dialekte, die in zahlreichen Mundarten gegliedert sind. Die am nächsten mit dem Bulgarischen verwandte Sprache ist das Mazedonische; die mazedonischen Dialekte und die bulgarischen Dialekte bilden ein sprachliches Kontinuum. In Bulgarien ordnet man aus diesem Grund das Mazedonische als Dialekt dem Bulgarischen zu.
Das Bulgarische sollte nicht mit dem Protobulgarischen verwechselt werden, welches eine Turksprache (nach anderen Theorien eine Nordost-Iranische Sprache) ist.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Wortschatz
Der Wortschatz besteht überwiegend aus slawischen Erbwörtern; Lehnwörter entstammen vor allem dem Griechischen und dem Türkischen. Seit dem 19. Jahrhundert gab es immer wieder Bestrebungen, türkische Wörter durch Slawismen, die vorwiegend aus dem Russischen stammen, zu ersetzen. Auswirkungen hatten diese Bemühungen vor allem auf die Schriftsprache; die Umgangssprache ist nach wie vor reich an türkischen Elementen.
[Bearbeiten] Alphabet
Das Bulgarische wird in der bulgarischen Variante der kyrillischen Schrift geschrieben. Das bulgarische Alphabet (Азбука/Asbuka) umfasst 30 Buchstaben in folgender Reihenfolge:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ь | Ю | Я |
а | б | в | г | д | е | ж | з | и | й | к | л | м | н | о | п | р | с | т | у | ф | х | ц | ч | ш | щ | ъ | ь | ю | я |
In alten Texten können darüber hinaus die Buchstaben Ѣ/ѣ (Jat; Aussprache in der Regel je nach Kontext wie е oder я; z. B. голѣм ↔ голѣми) sowie Ѫ/ѫ (Großes Jus, nicht zu verwechseln mit dem kyrillischen Buchstaben Kleines Jus: Ѧ/ѧ) auftauchen. Im heutigen Bulgarisch werden diese alten Zeichen jedoch nicht mehr verwendet; sie wurden im Zuge einer Rechtschreibreform 1945 abgeschafft.
Für die Kleinbuchstaben werden häufig die so genannten kursiven Formen auch in der aufrechten Schrift verwendet. Da sich diese von den (russischen) Standardformen teilweise stark unterscheiden, die auch in den meisten Lexika erscheinen, entstehen für Personen ohne Kenntnisse slawischer Sprachen (Touristen etc.) oft Probleme beim Entziffern etwa von Straßenschildern. Eine tabellarische Übersicht über die Unterschiede zwischen den kursiven und nichtkursiven Formen findet man im Artikel über die kyrillische Schrift.
[Bearbeiten] Phonetik
Die meisten Buchstaben werden im Großen und Ganzen wie im Deutschen bzw. wie ihre Entsprechungen im Deutschen ausgesprochen. Die Hauptunterschiede zur standarddeutschen Aussprache liegen
- in der Aussprache des r-Lautes (mit der Zunge gerollt)
- in der Aussprache des l-Lautes (siehe Tabelle)
- in der Tatsache, dass der ə-Laut (unbetontes deutsches e) auch in betonter Stellung vorkommen kann
- in der etwas gehauchteren Aussprache des ch-Lautes (siehe Tabelle)
- in der Palatalisierung, insbesondere hörbar bei l und n
Palatalisierungen treten nicht so häufig auf wie beispielsweise im Russischen. Starke Unterschiede zwischen palatalisierter und nicht palatalisierter Aussprache sind nur bei wenigen Buchstaben deutlich hörbar, z. B. bei n und l:
- Vgl. син [sin] ↔ синьо [siño]; ñ wie in „España“ oder wie gn in „Cognac“
- Vgl. ла [l wie im Niederländischen] ↔ ле [deutsches l] ↔ ля [ungefähr lj oder wie l in italienisch gli in Tagliatelle].
Wie im Deutschen und in anderen slawischen Sprachen gibt es eine Auslautverhärtung.
Kyrillisch | ISO 9 | Lautschrift | Bulgarische Aussprache des Buchstabens in der Alphabetnennung | Beschreibung zur Lautbildung mit deutscher Phonetik |
---|---|---|---|---|
А а | A a | /a/ | „a“/„а“ | wie deutsches a |
Б б | B b | /b/ | „be“ (mit Murmellaut)/„бъ“ | wie deutsches b |
В в | V v | /v/ | „we“ (mit Murmellaut)/„въ“ | wie deutsches w |
Г г | G g | /ɡ/ | „ge“ (mit Murmellaut)/„гъ“ | wie deutsches g |
Д д | D d | /d/ | „de“ (mit Murmellaut)/„дъ“ | wie deutsches d |
Е е | E e | /ɛ/ | „e“/„е“ | wie deutsches e wie in „er“ oder „Erbrecht“ |
Ж ж | Ž ž | /ʒ/ | „sche“ (mit Murmellaut)/„жъ“ | stimmhafter sch-Laut wie in „Journal“ oder „Garage“ |
З з | Z z | /z/ | „se“ (mit Murmellaut)/„зъ“ | stimmhaftes s wie in „sagen“ |
И и | I i | /i/ | „i“/„и“ | wie deutsches helles i in „Licht“ oder „sie“ |
Й й | J j | /j/ | „i kratko“ (der Laut kann einzeln ohne Folgevokal nicht wiedergegeben werden); wörtlich übersetzt heisst „i kratko/и кратко“ „kurzes i “ | wie deutsches j (quasi wie sehr kurzes, unbetontes i) |
К к | K k | /k/ | „k“ (mit Murmellaut)/„къ“ |
wie deutsches k |
Л л | L l | /ɫ/, /l/, /ʎ/ | „le“ (mit Murmellaut)/„лъ“ |
|
М м | M m | /m/ | „me“ (mit Murmellaut)/„мъ“ | wie deutsches m |
Н н | N n | /n/ | „ne“ (mit Murmellaut)/„нъ“ | *normalerweise wie deutsches n
|
О o | O o | /ɔ/ | „o“/„о“ | wie deutsches o |
П п | P p | /p/ | „pe“ (mit Murmellaut)/„пъ“ | wie deutsches p |
Р р | R r | /r/ | „re“ (mit Murmellaut)/„ръ“ | gerolltes Zungen-r |
С с | S s | /s/ | „se“/„съ“ | immer stimmlos wie deutsches ß |
Т т | T t | /t/ | „te“ (miz Murmellaut)/„тъ“ | wie deutsches t |
У у | U u | /u/ | „u“/„у“ | wie deutsches u |
Ф ф | F f | /f/ | „fe“ (mit Murmellaut)/„фъ“ | wie deutsches f |
Х х | H h | /x/ | „che“ (mit Murmellaut)/„хъ“ | Ungefähr wie deutsches ch, aber etwas gehauchter:
|
Ц ц | C c | /ts/ | „tse“ (mit Murmellaut)/„цъ“ | wie deutsches z |
Ч ч | Č č | /tʃ/ | „tsche“ (mit Murmellaut)/„чъ“ | wie deutsches tsch in „Tschüs“ |
Ш ш | Š š | /ʃ/ | „sche“ (mit Murmellaut)/„шъ“ | wie deutsches sch in „Scheibe“ |
Щ щ | Ŝ ŝ | /ʃt/ | „schte“ (mit Murmellaut)/„щъ“ | wie deutsches scht in „nascht“ |
Ъ ъ | ʺ | /ə/ ([ə], [ɐ], [ɤ], [ʌ]) |
„e“ (Murmellaut)/„ер голям“ (übersetzt: „großes R“) | wie rumänisch ă. Ungefähr wie unbetontes deutsches e in „gelingen“. Kann aber auch Richtung dumpfes a gehen, ungefähr wie deutsches er am Wortende wie in „aber“. Wie etwa ein stark dumpfes e, wie in gehen, kommen oder haben. |
Ь ь | ʹ | /ʲ/ | (meist) „jo“/„eр малък“ (übersetzt: „kleines R“) | Palatalisiert vorangehende Konsonanten. Kommt nur zusammen mit о in der Wortmitte als ьо vor, Aussprache wie deutsches jo in „Joch“.
Sehr selten auch mit e als ьe, Aussprache dann je + Palatalisierung. |
Ю ю | Û û | /ju/ | „ju“/„ю“ | wie deutsches ju in „Julian“. Palatalisiert vorangehende Konsonanten und kann oft Richtung ü gehen, z. B. Кюстендил=„[Küstendil]“ |
Я я | Â â | /ja/ | „ja“/„я“ | wie deutsches ja in „Jasmin“. Palatalisiert vorangehende Konsonanten. |
[Bearbeiten] Grammatik
Die bulgarische Grammatik unterscheidet sich in vielen Punkten von anderen slawischen Sprachen. Diese Eigenart ist sowohl thrakischer Herkunft als auch das Ergebnis einer Sprachreform. Auch benachbarte Sprachen, wie z. B. Albanisch oder Rumänisch, welche selbst keine slawischen Sprachen sind, weisen teilweise die gleichen Eigenheiten auf. Deshalb werden diese Sprachen auch unter dem Begriff Balkansprachen zusammengefasst, obwohl sie nicht nahe miteinander verwandt sind. Man spricht in diesem Zusammenhang von einem Sprachbund.
[Bearbeiten] Deklination, Artikel
Unter den slawischen Sprachen gibt es nur im Bulgarischen und im nahe verwandten Mazedonischen Artikel. Die bestimmten Artikel werden im Unterschied zu vielen anderen Sprachen an das Nomen (bzw. das erste Wort seiner Nominalgruppe) angehängt (postponierte Artikel). Im Bulgarischen gibt es ferner nur sehr schwach ausgeprägte Kasūs, außer bei Pronomina sowie bei den Artikelformen der Maskulina treten sie nicht in Erscheinung. In den wenigen Fällen, wo sie sichtbar werden, unterscheidet man Nominativ, Dativ und Akkusativ; der Genitiv wird durch Präposition на+Dativ ersetzt (vergleichbar zum im Deutschen nur umgangssprachlichen Ersatz des Genitivs durch von+Dativ).
Bei der Kommunikation im Freundes- und Familienkreis findet der Vokativ Verwendung.
[Bearbeiten] Zeitformen
Das Bulgarische verfügt über eine sehr ausgeprägte Formenvielfalt bei den Verben. Man unterscheidet neun verschiedene Zeitformen: Präsens, zwei Futurformen (Futurum und Futurum exactum), vier Vergangenheitsformen (Imperfekt, Aorist, Perfekt, Plusquamperfekt) sowie zwei Mischformen aus Vergangenheit und Futur (s. u.), wobei Aorist und Imperfekt als sog. synthetische Formen und Perfekt, Plusquamperfekt als periphrastische Formen der Vergangenheitstempora bezeichnet werden. Die synthetischen Formen sind nichtzusammengesetzt, wohingegen die periphrastischen Formen meist zusammengesetzt gebildet werden. Beispiel: аз четох [Aorist] „ich habe (einmal) gelesen“ und аз четях [Imperfekt] „ich las“ sind nichtzusammengesetzte Vergangenheitsformen; hingegen sind аз съм чел [Perfekt] „ich habe gelesen“ und аз бях чел [Plusquamperfekt] „ich hatte gelesen“ genauso wie im Deutschen zusammengesetzte Vergangenheitsformen, die unter Verwendung der Hilfszeitwörter gebildet werden. Wie deutlich wird, ist die Wiedergabe des (im Deutschen nicht existenten) Aorists überaus schwierig, da die Einmaligkeit der Handlung im deutschen Sprachgebrauch nur umschrieben werden kann und keine eigene grammatikalische Kategorie darstellt. Meist wird der Aorist im Deutschen einfach mit dem Perfekt wiedergegeben.
Darüber hinaus gibt es zwei interessante „Mischformen“ aus Zukunft und Vergangenheit, nämlich das Futurum präteriti sowie das recht ungebräuchliche Futurum exactum präteriti. Mit den letzteren beiden Formen lässt sich ausdrücken, dass man in der Vergangenheit davon ausgegangen ist, dass etwas geschehen würde; eine Entsprechung im Deutschen wäre ungefähr eine Konstruktion wie „Ich dachte, dass er es erledigen würde“ oder „Er wollte es erledigen“ (Futurum präteriti) bzw. „Ich dachte, er würde es mittlerweile erledigt haben“ oder „Er wollte es schon bis gestern erledigt haben“ (Futurum exactum präteriti). Aufgrund der Tatsache, dass die beschriebene Handlung möglicherweise doch nicht ausgeführt wurde, nehmen diese eigentlich indikativischen Formen oft auch die Funktion des Konjunktivs ein.
[Bearbeiten] Verbalaspekt
Wie andere slawische Sprachen gebraucht auch das Bulgarische den sogenannten Verbalaspekt in (fast) allen Zeitformen. Somit existieren rein rechnerisch 18 verschiedene Kombinationen aus Aspekt und Tempus. Allerdings kommen einige Aspekt-Tempus-Paare nur sehr selten vor (z. B. Imperfekt perfektiver Verben).
- Das sogenannte „Aspektparadigma“ im Bulgarischen beruht auf der Tatsache, dass man eine Handlung auf Seiten des Sprechers auf zwei verschiedene Arten betrachten kann.
a) will der Sprecher den Verlauf oder die Dauer einer Tatsache mitteilen, so verwendet er den imperfektiven oder unvollendeten Aspekt. Dadurch wird auch eine Wiederholung oder eine allgemeine Feststellung eines Geschehens zum Ausdruck gebracht. Imperfektive Verben zeichnen sich oft durch das Suffix -ва aus, z. B. купувам(kaufen), идвам (kommen).
b) will andrerseits der Sprecher das Ergebnis oder die Einmaligkeit eines Vorgangs oder einer Tatsache schildern, benutzt er den perfektiven oder vollendeten Aspekt. Perfektive Verben haben oft das Suffix -н an den Wortstamm angefügt, oder sie werden durch die Vorsilben на- oder по- erweitert z. B. срещнa се (sich treffen),потърся (suchen), напиша (schreiben, aufschreiben). Das Wort „Aspekt“ leitet sich vom Lateinischen „aspicere“ (erblicken, anschauen, betrachten) ab.
- wie oben erwähnt, können dann für (fast) jede Verbform zwei Aspektformen zugeordnet werden und zwar dann auch in allen Zeitformen. Üblicherweise bedient man sich im Präsens meist nur der imperfektiven Form. Auch nach gewissen vorgeschalteten Verbformen, die Beginn, Fortdauer oder Ende einer Handlung einleiten folgt immer die Verbform im imperfektiven Aspekt, z. B. започвам да (beginnen zu) … + imperfektiver Aspekt. Bsp.: започвам да пиша – beginnen zu schreiben. Vom Verb започвам selbst existiert auch eine perfektive Form: започна. Das Folgeverb (in unserem Fall „пиша“ – schreiben) wird aber immer im imperfektiven Aspektmodus wiedergegeben.
- Beispiele für Aspektpaare:
-
unvollendet vollendet пиша ("pisha") (öfters) schreiben
напиша ("napisha") (einmalig) schreiben
срещам се ("sreshtam se") sich (öfters) treffen
срещна се ("sreshtna se") sich (einmal) treffen
идвам ("idvam") kommen
дойда ("doida") kommen
Die Formenbildung der Aspektpaare ist im Bulgarisch sehr divers und komplex (im Gegensatz zum Russischen). Um aus imperfektiven Verben perfektive Formen zu generieren, lassen sich circa 18 mögliche Präfixe und Suffixe identifizieren!
- die Zweiteilung der Verben in perfektiv und imperfektiv setzt sich auch in den Tempi fort und muss dort an die entsprechende Bildungsweise der einzelnen Zeitformen angepasst werden, was zu einer fast unüberschaubaren Fülle an unterschiedlichen Bildungsweisen von Konjugationsklassen und Konjugationsunterklassen führt. Hinzu kommt, dass bei manchen Verben nur eine der beiden Dublettformen existiert (man nennt diese Formen dann Imperfektiva tantum oder Perfektiva tantum). Weiterhin können oftmals perfektive Verben sekundär imperfektiviert werden, was zu Formen – Tripletts führen kann, z. B. пиша (imperfektiv) → напиша (perfektiv) → написвам (sekundär imperfektiv).
Im Deutschen können die meisten perfektiven Zeitformen (der Begriff hat hier nichts mit dem Tempus „Perfekt“ zu tun!) – wie der Aorist – aufgrund des fehlenden Aspektparadigmas in den germanischen Sprachgruppen nur meist bedeutungsneutral wiedergegeben werden (sofern die Übersetztbarkeit mit einmal versus öfters nicht funktioniert). Die Aspekte erweisen sich als für den Nicht-Muttersprachler beim Erlernen einer slawischen Sprache als ässerst schwierig und führen unter anderem dazu, dass slawische Sprachen allgemein als relativ schwierig zu erlernen gelten.
[Bearbeiten] Weitere Verbformen
Ebenfalls typisch für slawische Sprachen ist die Vielfalt an Partizipien: Partizip Präsens Aktiv, Aktivpartizip des Imperfekts, Aktivpartizip des Aorists, Passivpartizip Präsens, Passivpartizip des Aorist, Passivpartizip präteriti, Adverbialpartizip, sowie der nur selten anzutreffende sogenannte „Restinfinitiv“.
Interessanterweise existiert im Bulgarischen – ebenfalls im Gegensatz zu anderen slawischen und auch den meisten anderen indogermanischen Sprachen – kein Infinitiv. Im Wortlisten wie beispielsweise Wörterbüchern wird an seiner Stelle normalerweise die 1. Person Singular Präsens Indikativ Aktiv verwendet (welche man dann als „Nennform“ des Verbes bezeichnet). Bei Satzkonstruktionen wie beispielsweise „Möchtest du essen?“ („essen“ im Deutschen im Infinitiv) wird stattdessen mit dem Wort да (da) das zweite Verb in konjugierter Form angeschlossen: „Искаш ли да ядеш?“ („Iskasch li da jadesch?“; wörtlich übersetzt ungefähr: „Möchtest du, dass du isst?“).
[Bearbeiten] Verbmodi
Als Verbmodi existieren neben Indikativ, Imperativ und Konditional (welches ungefähr die Funktion des Konjunktivs im Deutschen übernimmt) auch den Konklusiv (zeigt an, dass man einen Sachverhalt aus einem anderen logisch erschließt), den Renarrativ (zeigt an, dass der Sprecher einen Sachverhalt nicht selbst erlebt hat, sondern dass er die Schilderung eines Dritten weitergibt, vergleichbar der indirekten Rede im Deutschen) sowie den dubitativen Renarrativ (wie Renarrativ; allerdings zweifelt der Sprecher den Wahrheitsgehalt an).
[Bearbeiten] Fragesätze
Bei Entscheidungsfragen (d. h. Sätze, auf die eine ja/nein-Antwort erwartet wird) findet fast immer die Partikel ли (li) Verwendung. Sie tritt nur bei Entscheidungsfragen, jedoch nicht bei anderen Fragen auf, und wird typischerweise hinter das Verb oder aber einen dadurch besonders betonten Teil der Frage gesetzt. Beispiele:
- Möchtest du essen? – „[Ти] искаш ли да ядеш?“ („[Ti] Iskasch li da jadesch?“)
- Du möchtest essen? – „Ти ли искаш да ядеш?“ („Ti li iskasch da jadesch?“) – das „Du“ wird hervorgehoben. Das Weglassen von ли in diesem Beispiel ist zwar zulässig, würde dem Satz aber eine andere Bedeutung geben: „Ти искаш да ядеш?“ – das Ziel ist die Verwunderung des Fragestellenden zum Ausdruck zu bringen. Eine passende Übersetzung dieses Satzes auf Deutsch wäre: „Du möchtest also essen?“
- Vgl. hierzu: Wo bist du? – „Къде си [ти]?“ („Kăde si [ti]?“) – keine Entscheidungsfrage, daher ohne ли. Dass es sich hier um eine Frage handelt, geht auch aus dem Wort къде (wo) hervor. Das macht die Verwendung von ли überflüssig – diese wäre aber nicht falsch und kann der Frage eine andere Nuance geben. Zum Beispiel:
-
- „Къде ли си ти?“ – „Wo könntest Du denn nun sein?“
- „Накъде отива той?“ – „Wohin geht er?“
- „Накъде ли отива той?“ – „Wo könnte er denn nun hin wollen?“
- „Накъде пък се отправи този?“ – „Wo will auch dieser nun hin?“ (Betonung auf dieser: Verwunderung, dass auch dieser irgendwohin möchte, obwohl man z. B. gesagt hat – alle sollen bleiben)
- „Накъде ли пък се отправи този?“ – „Wo möchtet dieser hin?“ (Betonung aufs Ziel)
- „Кога ли и мен ще ме трясне някой гръм?“ – „Wann wohl auch ich von einem Blitz getroffen werde?“
- Die Übersetzungen (rechts) sind zwar nicht genau, spiegeln aber am besten die Nuancen in der Bedeutung, die durch das Verwenden von ли entstehen.
[Bearbeiten] Einige bulgarische Wörter und Phrasen
Zunächst einige kurze Aussprachehinweise zur folgenden Tabelle:
- ə bezeichnet den bulgarischen Murmelvokal ъ, welcher ungefähr so auszusprechen ist wie beispielsweise das e in murmeln.
- Die zu betonende Silbe ist mit einem Akzentzeichen hervorgehoben.
- e wird immer so ausgesprochen wie ä, auch in unbetonter Stellung (sonst würde es mit ъ verwechselt!)
- s wird immer stimmhaft ausgesprochen, so wie in summen
- ß wird immer stimmlos ausgesprochen, so wie in hassen
- sh ist ein stimmhaftes sch, also derselbe Laut wie das g in Garage
- ll ist ein hartes l, ähnlich wie im englischen well
Deutsch | Bulgarisch | Aussprache |
Tag | ден | den |
Nacht | нощ | noscht |
Kind | дете | deté |
Schule | училище | utschílischte |
Feuer | огън | ógən |
ich arbeite | аз работя | as rabótja |
Guten Tag | добър ден | dóbər den |
Guten Morgen | добро утро | dobró útro |
Hallo! | здравей! | sdrawéj! |
Wie geht es Dir / Ihnen? | Как си / сте? | Kak ßi / ßte? |
Mir geht es gut. | Добре съм. | Dobré ßəm. |
ja | да | da |
nein | не | ne |
vielleicht (kann sein) | може би | moshe bi |
danke | благодаря | bllagodarjà (umgangssprachlich wie im franz. Merci) |
bitte | моля | mólja |
Was ist das? | Какво е това? | Kakwó e towá? |
[Bearbeiten] Deutsche Wörter, die unverändert in die bulgarische Sprache übernommen wurden
Die Konsonanten werden härter ausgesprochen, lange Vokale kurz (siehe Bohrmaschine) und die einzelnen Silben werden oft anders betont.
- Absatz (абзац)
- (Sport)anzug (анцуг)
- Auspuff (ауспух)
- Backenbart (бакенбард)
- Backpulver (бакпулвер)
- Bohrmaschine (бормашина)
- Edelweiß (еделвайс)
- (Schraub)fassung (фасунга)
- Feuerwerk (фойерверк)
- (faules) Geschäft (гешефт)
- Kurort (курорт)
- Landschaft (ландшафт)
- Leitmotiv (лайтмотив)
- Leberwurst (лебервурст)
- Mundstück (мундщук)
- (Übungs)platz (плац)
- Punkt
- Schiebedach (шибидах)
- schleifen (шлайфам)
- Schuss(fahrt) (шус)
- Stecker (щекер)
- (Apfel)Strudel (щрудел)
- Witz (виц)
- Wunderkind (вундеркинд)
- Zeitnot (цайтнот)
- Zifferblatt (циферблат)
- Zugzwang (цугцванг)
[Bearbeiten] Kurzer Vergleich mit der russischen Sprache
Das Bulgarische zeigt im Gegensatz zum Russischen und den meisten anderen slawischen Sprachen sprachliche Charakteristika, die aus dessen Zugehörigkeit zum Balkansprachbund resultieren, wie beispielsweise den beinahe vollständigen Verlust der Kasŭs (Kasussynkretismus) oder die Existenz von nachgestellten (postponierten) Artikeln. Weiterhin gibt es im Bulgarischen sehr viel mehr Zeitformen als im Russischen.
Beim Alphabet ergeben sich einige kleine Unterschiede zum Russischen.
- Der wichtigste Unterschied ist der, dass das Zeichen ъ kein Härtezeichen, sondern einen dem Bulgarischen eigenen Vokal darstellt. Daher gibt es sowohl kleines ъ als auch großes Ъ, und Wörter können mit ъ anfangen (z. B. ъгъл). Sein Lautwert entspricht dem ă im Rumänischen, also ungefähr einem stummen e im Deutschen, z. B. in murmeln, oder dem Lautwert des ersten Vokals des Wortes Ypsilon. Der Laut ist somit deutlich dunkler als das russische ы. Umgekehrt kommt ы in der bulgarischen Schrift nicht vor.
- щ wird „шт“ ausgesprochen.
- Generell werden die nicht jotierten Vokale normalerweise klar ausgesprochen, also nicht jotiert oder diphthongiert wie im Russischen. Beispielsweise wird bulgarisch е wie russisch э ausgesprochen; das Zeichen э existiert im Bulgarischen nicht. Eine Palatalisierung von Konsonanten tritt wesentlich seltener auf, nämlich nur vor я, ю und ь(о); regional oft auch vor е und и.
Die Rechtschreibung ist wesentlich einfacher:
- Das Weichheitszeichen ь tritt (fast) ausschließlich in der Wortmitte vor о als ьо auf; diese Kombination entspricht dem russischen ё. Die Kombinationen ьи und ье sind extrem selten und können nur bei der kyrillischen Umschrift ausländischer Namen auftreten, z. B. in „Вальехо“.
- Es gibt kein Härtezeichen (s. o.)
- Die Entscheidung, ob з oder stimmloses c geschrieben wird, ist einfacher (es wird ausnahmslos so geschrieben, wie gesprochen wird)
- Keine Entscheidung, ob и oder ы (da es kein ы gibt)
- Keine Entscheidung, ob e oder э (da es kein э gibt)
- Beim Lesen eines Textes keine Entscheidung, ob ein е evtl. ein nicht ausgeschriebenes ё ist (da man statt ё immer ьо schreibt, s. o.)
- Fast keine Buchstabenverdoppelungen (insbesondere Verdoppelungen von Konsonanten sind meist rein morphologisch bedingt, z. B. от + там → оттам oder Singular лекция → Plural лекции, und somit leichter im Gedächtnis zu behalten; eine Ausnahme stellt die Bildung von Femininum-, Neutrum- und Pluralformen von Adjektiven dar, die auf -нен enden: временен (m, vorläufig) → временна (f, vorläufigе) nicht zu verwechseln mit времена – die Pluralform von време (Zeit); dagegen aber почтен (m, anständig) → почтена (f, anständige).
- Eine Besonderheit stellt die Rechtschreibung von с (mit) und в (in) dar. Vor Wörtern, die mit den Buchstaben c oder з anfangen wird statt с със geschrieben z. B.: със сила (mit Kraft), със задача (mit der Aufgabe). Ebenso wird statt в във vor Wörtern geschrieben, die mit в oder ф anfangen z. B.: във Венеция (in Venedig), във Франкфурт (in Frankfurt). Analog heißt es im Englischen nicht a apple sondern an apple.
In der heutigen russischen Sprache existieren heute viele Entlehnungen aus dem Russisch-Kirchenslawischen, welches seinerseits eine Weiterentwicklung des Altkirchenslawischen (in älterer und bulgarischer Terminologie auch Altbulgarisch genannt) ist.
[Bearbeiten] Literatur
- Vassilka Radeva, Hilmar Walter, Jordan Pencev, Sigrun Comati, Vassilka Radeva (Hrsg.): Bulgarische Grammatik – Morphologisch-syntaktische Grundzüge. Helmut Buske Verlag, 2003, ISBN 978-3-87548-321-5.
- Hildegard Ehrismann-Klinger, Prof.Dr. Rumjana Pavlova: Pons: Powerkurs für Anfänger, Bulgarisch. 1. Auflage. Ernst-Klett - Verlag, 2005, ISBN 3-12-561190-3.
[Bearbeiten] Weblinks
-
Wikiquote: Bulgarische Sprichwörter – Zitate
- Eintrag zur bulgarischen Sprache in der Enzyklopädie des Europäischen Ostens
Slawische Sprachen | |||
---|---|---|---|
Ostslawisch | Altnowgoroder Dialekt † | Altostslawisch † | Karpato-Russinisch | Russisch | Ruthenisch † | Ukrainisch | Weißrussisch | Westpolessisch | ||
Westslawisch | Kaschubisch | Knaanisch † | Niedersorbisch | Obersorbisch | Polabisch † | Pomoranisch † | Polnisch | Slowakisch | Slowinzisch † | Tschechisch | ||
Südslawisch | Ägäis-Mazedonisch | Altkirchenslawisch † | Banater Bulgarisch | Bosnisch | Bulgarisch | Burgenlandkroatisch | Kroatisch | Mazedonisch | Moliseslawisch | Montenegrinisch | Resianisch | Serbisch | Serbokroatisch | Slowenisch | ||
Andere | Goworka † | Jugoslawo-Russinisch | Kirchenslawisch | Russenorsk † | Slawenoserbisch † | Slovio | Urslawisch † | ||
† ausgestorben |