Hino nacional do Chile
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
O Hino Nacional do Chile tem letra de Eusebio Lillo, Bernardo de Vera y Pintado e música de Ramón Carnicer.
Índice |
[editar] Letra
O texto é composto por seis estrofes e um refrão que se interpreta entre cada estrofe. Oficialmente, em todo ato público se interpreta o refrão (escrito por Bernardo de Vera y Pintado) e a quinta estrofe escrita por Eusebio Lillo:
Original | Tradução |
---|---|
|
|
Dois decretos sancionaram o caráter oficial de hino nacional:
- Decreto Nº 3482 de 12 de agosto de 1909 durante a administração de Pedro Montt Montt.
- Decreto Nº 3737 de 27 de junho de 1941 sob a presidência de Pedro Aguirre Cerda.
[editar] História do hino nacional
[editar] O primeiro hino
O primeiro hino nacional do Chile data de meados de 1819, quando Bernardo O’Higgins encomendou ao poeta chileno-argentino Bernardo de Vera y Pintado a letra do hino que ele desejava para a nova nação. Foi cantado pela primeira vez nas festas de setembro de 1819, utilizando-se a música do hino nacional da Argentina.
Primeiramente, o peruano José Reverte foi procurado para a composição da música, mas sua versão não agradou a Vera y Pintado, razão pela qual o chileno Manuel Robles fez uma nova composição que estreou oficialmente em 20 de agosto de 1820, resultando num êxito imediato.
[editar] Letra do primeiro hino nacional
- Refrão
- Dulce Patria, recibe los votos
- con que Chile en tus aras juró
- que o la tumba serás de los libres
- o el asilo contra la opresión.
- I
- Ciudadanos: el amor sagrado
- de la patria os convoca a la lid:
- libertad es el eco de alarma
- la divisa: triunfar o morir.
- El cadalso o la antigua cadena
- os presenta el soberbio español:
- arrancad el puñal al tirano
- quebrantad ese cuello feroz.
- II
- Habituarnos quisieron tres siglos
- del esclavo a la suerte infeliz
- que al sonar de sus propias cadenas
- más aprende a cantar que a gemir.
- Pero el fuerte clamor de la Patria
- ese ruido espantoso acalló
- y las voces de la Independencia
- penetraron hasta el corazón.
- III
- En sus ojos hermosos la Patria
- nuevas luces empieza a sentir
- y observando sus altos derechos
- se ha encendido en ardor varonil.
- De virtud y justicia rodeada
- a los pueblos del orbe anunció
- que con sangre de Arauco ha firmado
- la gran carta de emancipación.
- IV
- Los tiranos en rabia encendidos
- y tocando de cerca su fin
- desplegaron la furia impotente,
- que aunque en vano se halaga en destruir.
- Ciudadanos mirad en el campo
- el cadáver del vil invasor...;
- que perezca ese cruel que el sepulcro
- tan lejano a su cuna buscó
- V
- Esos valles también ved, chilenos,
- que el Eterno quiso bendecir,
- y en que ríe la naturaleza
- aunque ajada del déspota vil
- Al amigo y al deudo más caro
- sirven hoy de sepulcro y de honor:
- mas la sangre del héroe es fecunda
- y en cada hombre cuenta un vengador.
- VI
- Del silencio profundo en que habitan
- esos Manes ilustres, oíd
- que os reclamen venganza, chilenos,
- y en venganza a la guerra acudid.
- De Lautaro, Colo-Colo y Rengo
- reanimad el nativo valor
- y empeñad el coraje en las fieras
- que la España a extinguirnos mandó.
- VII
- Esos monstruos que cargan consigo
- el carácter infame y servil,
- ¿cómo pueden jamás compararse
- con los héroes del Cinco de Abril?
- Ellos sirven al mismo tirano
- que su ley y su sangre burló;
- por la Patria nosotros peleamos
- nuestra vida, libertad y honor.
- VIII
- Por el mar y la tierra amenazan
- los secuaces del déspota vil
- pero toda la naturaleza
- los espera para combatir:
- el Pacífico al Sud y Occidente
- al Oriente los Andes y el Sol
- por el Norte un inmenso desierto
- y el centro libertad y unión.
- IX
- Ved la insignia con que en Chacabuco
- al intruso supisteis rendir
- y el augusto tricolor que en Maipo
- en un día de triunfo nos dio mil.
- Vedle ya señoreando el océano
- y flameando sobre el fiero león
- se estremece a su vista el íbero
- nuestros pechos inflama el valor.
- Ciudadanos la gloria presida
- de la Patria el destino feliz,
- y podrán las edades futuras
- a sus padres así bendecir.
[editar] A versão definitiva
Esta versão, com a letra de Vera e música de Robles, durou até 1828, quando Mariano Egaña, ministro em Londres, decidiu encomendar uma nova música devido às críticas que recebeu. O novo compositor foi o espanhol Ramón Carnicer, que na época estava exilado por sua oposição do rei da Espanha Fernando VII.
A música manteve o poema de Vera e foi estreado em Santiago, no teatro de Arteaga em 23 de dezembro de 1828, num concerto da Sociedade Filarmônica.
Terminada a luta pela independência e restabelecidas as relações diplomáticas com a Espanha, em 1846 o encarregado de negócios da Espanha no Chile, Salvador Tavira, se opôs a alguns versos de Vera y Pintado por serem injuriosos e hostis à Espanha. Por esse motivo, o governo de Manuel Bulnes Prieto, através de seu ministro do interior Don Manuel Camilo Vidal, encomendou a substituição das estofes ao jovem poeta Eusebio Lillo Robles. As modificações contaram com a aprovação do filólogo Andrés Bello, exceto o refrão:
- Libertad, invocando tu nombre,
- la chilena y altiva nación
- jura libre vivir de tiranos
- y de extraña, humillante opresión
Como o refrão foi censurado e Lillo se considerava incapaz de superar o original, ficou-se com o anterior. Texto completo:
- Refrão
- Dulce Patria, recibe los votos
- Con que Chile en tus aras juró
- Que o la tumba serás de los libres
- O el asilo contra la opresión.
- I
- Ha cesado la lucha sangrienta;
- ya es hermano el que ayer invasor;
- de tres siglos lavamos la afrenta
- combatiendo en el campo de honor.
- El que ayer doblegábase esclavo
- Libre al fin y triunfante se ve;
- libertad es la herencia del bravo,
- la Victoria se humilla a sus pies.
- II
- Alza, Chile, sin mancha la frente;
- conquistaste tu nombre en la lid;
- siempre noble, constante y valiente
- te encontraron los hijos del Cid.
- Que tus libres tranquilos coronen
- a las artes, la industria y la paz,
- y de triunfos cantares entonen
- que amedrenten al déspota audaz.
- III
- Vuestros nombres, valientes soldados,
- Que habéis sido de Chile el sostén,
- nuestros pechos los llevan grabados;
- Los sabrán nuestros hijos también.
- Sean ellos el grito de muerte
- que lancemos marchando a lidiar,
- y sonando en la boca del fuerte
- hagan siempre al tirano temblar.
- IV
- Si pretende el cañón extranjero
- nuestros pueblos osado invadir;
- desnudemos al punto el acero
- y sepamos vencer o morir.
- Con su sangre el altivo araucano
- nos legó por herencia el valor;
- y no tiembla la espada en la mano
- defendiendo de Chile el honor.
- V
- Puro, Chile, es tu cielo azulado,
- puras brisas te cruzan también,
- y tu campo de flores bordado
- es la copia feliz del Edén.
- Majestuosa es la blanca montaña
- que te dio por baluarte el Señor,
- Y ese mar que tranquilo te baña
- te promete futuro esplendor.
- VI
- Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
- que tapizan tu suelo feraz,
- no las pisen jamás invasores;
- con tu sombra las cubra la paz.
- Nuestros pechos serán tu baluarte,
- con tu nombre sabremos vencer,
- o tu noble, glorioso estandarte,
- nos verá combatiendo caer.
[editar] Governo militar e a terceira estrofe
Durante o governo do General Augusto Pinochet foi agregada à versão cantada a terceira estrofe da letra de Eusebio Lillo (Vuestros nombres, valientes soldados..). O fato de cantar ou não esta estrofe se tornou para muitos uma expressão de apoio ou oposição ao governo militar. Em 1990, sob a presidência de Patricio Aylwin, foi restaurada a versão oficial inicial de apenas uma estrofe. Alguns setores, principalmente militares e partidário de Augusto Pinochet, continuam a cantar a terceira estrofe na interpretação do hino em suas reuniões.
[editar] Ver também
[editar] Ligações externas
- Hino Nacional do Chile com arranjo modernizado, em formato wma. (1.9 MB)
- Hino Nacional de Chile em formato midi (20.9 KB)
- Hino Nacional do Chile com orquestração tradicional pela banda da Marinha dos EUA, em formato mp3 (1.9 MB)
- Hino Nacional do Chile com orquestração tradicional, em formato mp3 (5.34 MB), que inclui a terceira estrofe com elogio aos soldados, versão usada durante o governo militar do General Augusto Pinochet (1973-1990).