שיחה:פין-יין

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

התחלתי לכתוב את הערך וטרם סיימתי. לא שמתי תבנית "בעבודה" כי כל אחד מוזמן להמשיך את הכתיבה, ובפרט לבדוק אם עשיתי טעויות (אינני דובר סינית). ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 11:11, 18 בדצמבר 2006 (IST)

עוד לא הספקתי להשלים את הטבלה. כל מי שיכול ורוצה לעזור - מוזמן. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 18:17, 19 בדצמבר 2006 (IST)

יש לך מקור חיצוני לויקיפדיה לערכים הפונטיים? מצד אחד כתוב ש-x זה [ɕ], אבל מצד שני נותנים תיאור שנשמע כמו [ç] ("כמו ש, אך קצה הלשון לא נוגע בחך (ראו לעיל). מזכיר את ch ב-ich בגרמנית.", מנדרינית תקנית). וכך לגבי עוד מספר אותיות. המתעתקשיחה 18:23, 19 בדצמבר 2006 (IST)
המקור היחיד שיש לי כרגע הוא הערך המקביל בוויקי האנגלית. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 18:35, 19 בדצמבר 2006 (IST)
יש שם את אותה הבעיה: כותבים תעתיק IPA אחד ([ɕ]), ונותנים תיאור לצליל אחר ([ç]):

ike sh, but take the sound and pass it backwards along the tongue until it is clear of the tongue tip; very similar to the final sound in German ich, Portuguese enxada, luxo, xícara, puxa, and to huge or Hugh in some English dialects

לגבי הפורטוגזית אני לא בטוח, אבל הדוגמות של האנגלית ושל הגרמנית, כמו גם התיאור המילולי מדברות על [ç]. אולי משתמש:Asteiner יוכל לעזור? המתעתקשיחה 18:43, 19 בדצמבר 2006 (IST)
גם בגרמנית יש אותה בעיה: כותבים שם ש-x זה [ɕ] כמו ה-ch ב-ich, אבל הצליל הזה הוא בכלל [ç], לא? המתעתקשיחה 21:39, 19 בדצמבר 2006 (IST)

אבל אם אתם תוהים לגבי התעתיק הנכון של x, אז [ɕ] הוא המקובל. הוא לא כזה שונה מ-[ç], כך שאלה סתם דקויות. בכל מקרה אני מציע שתשתמשו בטבלה שכבר בניתי במנדרינית תקנית ולא תמציאו מחדש את הגלגל. ואיך בכל זאת הוגים את זה? כמו שׁי"ן, אבל הלשון לא נוגעת בחיך. הנה, נסו את זה [1].

אגב, ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית - גרסת אלפא, אבל עדיף מכלום. UncleMatt‏ 00:35, 20 בדצמבר 2006 (IST)

[עריכה] יוניקוד

קיוויתי בתמימותי ששימוש בקודים מספריים של יוניקוד ישפרו את התצוגה באקספלורר, אך ללא הועיל. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 21:54, 19 בדצמבר 2006 (IST)

איך עכשיו? המתעתקשיחה 22:31, 19 בדצמבר 2006 (IST)
מדהים! איך עשית את הפלא הזה? ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 22:38, 19 בדצמבר 2006 (IST)
זה סוד. ראה שיחת משתמש:המתעתק/ארכיון 1#עצה באשר לאלפבית הפונטי הבינלאומי. המתעתקשיחה 22:44, 19 בדצמבר 2006 (IST)

[עריכה] שם הערך

צריך להיות לדעתי פין-יין, כדי להבדיל מההגיה "פִּי-נְיֵין" (Pinian). UncleMatt‏ 00:43, 20 בדצמבר 2006 (IST)

אולי, אבל בכל השפות שאני מכיר, כולל עברית, כותבים את הביטוי הזה כמילה אחת. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 06:14, 20 בדצמבר 2006 (IST)

א. כמה כבר יוצא לך לראות התייחסויות לפין-יין בעברית?

ב. בכתב הלטיני יש y (או j) לעיצור ו-i לתנועה. כאן אי אפשר להבדיל, מכיוון ששם הערך איננו מנוקד. ככלל, בפין-יין עצמו יש כלל שאומר שכשיש יותר מדרך אחת לקרוא צירוף של הברות, מפרידים ביניהם בגרש ('), לדוגמה: chang'an‏ (长安) לעומת chan'gan (שנכתב בדרך כלל ללא הגרש). בעברית, בגלל קיום אות שמציינת עצירה גלוטאלית, אין בזה צורך כל עוד מנקדים, אבל כשכותבים ללא ניקוד יש הרבה כפלי משמעות כמו הנ"ל. אני מתכנן להרחיב בנושא בויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית ולגבש שם כללים ברורים. UncleMatt‏ 15:01, 20 בדצמבר 2006 (IST)

בחיפוש בגוגל מצאתי כמה עשרות התייחסויות ל"פיניין" ומספר דומה של התייחסויות ל"פין-יין". באופן כללי, הכתיב העברי מקשה מאוד על תעתיק מדויק מלעז. זה נכון לגבי תעתוק מכל שפה, ואנחנו נאלצים תמיד להתפשר. לגבי הגרש - צריך להוסיף את זה לערך, רצוי עם דוגמאות. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 19:33, 20 בדצמבר 2006 (IST)
יכול להיות שזה רעיון טוב להעביר לפין-יין. אם UncleMatt‏ תומך, ואין התנגדות, למה לא? המתעתקשיחה 13:55, 21 בדצמבר 2006 (IST)
אוקי. אני אמנם לא תומך ברעיון, אבל גם לא מתנגד לו. אם יש מספיק אנשים שחושבים ש"פין-יין" יהיה שם טוב יותר לערך - יהי כן. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 15:24, 21 בדצמבר 2006 (IST)