Näher, mein Gott, zu Dir
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Näher, mein Gott, zu Dir ist ein Choral, der im Original „Nearer, My God, to Thee“ heißt und mit einer Melodie von Lowell Mason unterlegt wurde. Verfasserin ist Sarah Flower Adams (1805-1848).
Das Lied wurde zu Ehren der ermordeten US-Präsidenten James A. Garfield 1881 und William McKinley, dessen letzte Worte der Liedanfang gewesen sein sollen, 1901 sowie bei der Beerdigung ihres Kollegen Gerald Ford 2007 intoniert.
Besondere Bekanntheit und häufigste Assoziation dürfte der Choral allerdings in einem anderen Zusammenhang erhalten haben: Als Lieblingsstück ihres Dirigenten Wallace Hartley soll es auch von der Kapelle der Titanic bis zum Untergang des Schiffes gespielt worden sein. Mindestens drei der über das Unglück gedrehten Kinofilme – Untergang der Titanic, Die letzte Nacht der Titanic und Titanic – folgen dieser Darstellung.
Außerdem findet sich diese Zeile auf einem Denkmal des Flugzeugabsturzes von (Uruguayan-Air-Force-Flug 571), bei dem 16 Passagiere 72 Tage lang bei arktischen Andentemperaturen überlebten, bevor sie am 23. Dezember 1972 gerettet werden konnten.
Der Text bezieht sich auf Jakobs unruhige Nacht bei Bethel. Dort schläft er – einen Stein unter seinem Kopf – und träumt von einer Himmelstreppe, auf der Engel auf- und absteigen (Genesis 28,10–22). LUT
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Englischer Liedtext
- Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
- E’en though it be a cross that raiseth me,
- Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.
-
- Nearer, my God, to Thee,
- Nearer to Thee!
- Though like the wanderer, the sun gone down,
- Darkness be over me, my rest a stone.
- Yet in my dreams I’d be nearer, my God to Thee.
-
- Nearer, my God, to Thee,
- Nearer to Thee!
- There let the way appear, steps unto Heav’n;
- All that Thou sendest me, in mercy given;
- Angels to beckon me nearer, my God, to Thee.
-
- Nearer, my God, to Thee,
- Nearer to Thee!
- Then, with my waking thoughts bright with Thy praise,
- Out of my stony griefs Bethel I’ll raise;
- So by my woes to be nearer, my God, to Thee.
-
- Nearer, my God, to Thee,
- Nearer to Thee!
- Or, if on joyful wing cleaving the sky,
- Sun, moon, and stars forgot, upward I’ll fly,
- Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.
-
- Nearer, my God, to Thee,
- Nearer to Thee!
- There in my Father’s home, safe and at rest,
- There in my Savior’s love, perfectly blest;
- Age after age to be, nearer my God to Thee.
-
- Nearer, my God, to Thee,
- Nearer to Thee!
- (Diese sechste Strophe stammt von Edward Henry Bickersteth jr.)
[Bearbeiten] Deutscher Liedtext
- Näher mein Gott zu Dir,
- Näher zu Dir!
- Drückt mich auch Kummer hier,
- Drohet man mir,
- Soll doch trotz Kreuz und Pein,
- Dies meine Losung sein:
- Näher mein Gott zu Dir,
- Näher zu Dir!
- Bricht mir, wie Jakob dort,
- Nacht auch herein,
- Find ich zum Ruheort
- Nur einen Stein,
- Ist selbst im Traume hier
- Mein Sehnen für und für:
- Näher mein Gott zu Dir,
- Näher zu Dir!
- Geht auch die schmale Bahn,
- Aufwärts gar steil,
- Führt sie doch himmelan
- Zu meinem Heil.
- Engel so licht und schön
- Winken aus sel'gen Höhn:
- Näher mein Gott zu Dir,
- Näher zu Dir!
- Ist dann die Nacht vorbei,
- Leuchtet die Sonn,
- Weih ich mich Dir aufs neu
- Vor Deinem Thron,
- Baue mein Bethel Dir,
- Und jauchz mit Freuden hier:
- Näher mein Gott zu Dir,
- Näher zu Dir!
- Ist mir auch ganz verhüllt
- Mein Weg allhier:
- Wird nun mein Wunsch erfüllt
- Näher zu dir!
- Schließt dann mein Pilgerlauf,
- Schwing ich mich selig auf
- Näher mein Gott zu Dir,
- Näher zu Dir!
In einem Liederbuch aus dem Jahre 1922 fand sich zu dem Lied ein Alternativtext:
- Näher mein Gott zu Dir
- Näher zu Dir
- Näher mit Dir vereint,
- Schenke es mir.
- In Deiner Nähe flieht,
- Was mich zur Welt hinzieht.
- Darum, Gott, immer noch
- Näher zu Dir.
[Bearbeiten] Französischer Liedtext
(Übersetzt von C. Chatelanat)
- Plus près de toi, mon dieu, plus près de toi;
- Même en courbant le front sous l'éclair du glaive
- Que mon hymne s'élève, plus près de toi, Seignieur,
- plus près de toi, mon Dieu,
- plus près de toi.
- Lorsque la nuit descend autour de moi,
- Quand je me sens perdu au fond du désert,
- Mon chant s'élance encore, plus près de toi, Seignieur,
- plus près de toi, mon Dieu,
- plus près de toi.
- Où va le dur chemin? Il mène au ciel,
- Toujours ta volonté m'apparaît parfaite.
- Chatnons avec les anges: plus près de toi, Seignieur,
- plus près de toi, mon Dieu,
- plus près de toi.
- Au jour, que tu viendras, mon divin Roi,
- A ton premier signal je me lèverai,
- Et je serai toujours après de toi, Seignieur,
- plus près de toi, mon Dieu,
- plus près de toi.
[Bearbeiten] Lateinischer Liedtext
- Aetérnam réquiem, réquiem
- Dona eis Dómine, qui a pius es.
- Et lux perpétua luceat eis
- cum sanctis tuis,
- qui a pius es.